Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The various names for the flatbread include puran puri (પુરણ પુરી) or vedmi (વેડમી)in Gujarati, bobbatlu or baksham or oliga in Telugu, Andhra Pradesh holige or obbattu in Kannada, puran poli (पुरणपोळी) in Marathi, payasaboli or simply boli (ബോളി) in Malayalam, Boli in Tamil, bhakshalu or pole or polae in Telugu, Telangana and ubbatti or simply ...
Wheat is used for making flatbreads called chapati, trigonal ghadichi poli , [2] the deep-fried version called puri or the thick paratha. Wheat is also used in many stuffed flatbreads such as the puran poli, gul poli (with sesame and jaggery stuffing), [15] and satorya (with sugar and khoya (dried milk)). Wheat dough in Maharashtrian house
Ganesh Chaturthi, a popular festival in the state. Maharashtra is the third largest state of India in terms of land area and second largest in terms of population in India. . It has a long history of Marathi saints of Varakari religious movement, such as Dnyaneshwar, Namdev, Chokhamela, Eknath and Tukaram which forms the one of bases of the culture of Maharashtra or Marathi culture.
Chapati (alternatively spelled chapathi; pronounced as IAST: capātī, capāṭī, cāpāṭi), also known as roti, rooti, rotee, rotli, rotta, safati, shabaati, phulka, chapo (in East Africa), sada roti (in the Caribbean), poli (in Marathi), and roshi (in the Maldives), [1] is an unleavened flatbread originating from the Indian subcontinent and is a staple in India, Nepal, Bangladesh ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Donate; Pages for logged out editors learn more
In 1930, T. C. Dasgupta re-translated the chronicle to English, for a journal published by the University of Calcutta. [5] [b] An improved English translation—alongside a critical transliteration and commentary—was published by Edward C. Dimock and Pratul Chandra Gupta in 1965 from the University of Hawaiʻi Press. [6]
The date and authors of Shiva Purana are unknown. No authentic data is available. Scholars such as Klostermaier as well as Hazra estimate that the oldest chapters in the surviving manuscript were likely composed around the 10- to 11th-centuries CE, which has not stood the test of carbon dating technology hence on that part we must rely on the text itself which tells when it was composed.
Allamah Nooruddin, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar 1990, The Holy Qur'an - Arabic Text and English Translation [65] [66] (ISBN 0976697238). T. B. Irving, 1991 Noble Qur'an: Arabic Text & English Translation (ISBN 0-915597-51-9) Mir Aneesuddin, 1993 "A Simple Translation of The Holy Qur'an (with notes on Topics of Science)"