Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Find.Bible links to translations in over 6,100 languages and dialects (as of April 2018 relating to 2,141 separate ISO639-3 registered languages) WorldBibles.org lists over 14,000 internet links to Bibles, New Testaments and portions in "over four thousand languages" Online Bible—Read, Listen or Download Free: PDF, EPUB, Audio
Since that time, there have been several translations into different dialects of Swahili as spoken in different regions of East Africa; these include the Union Translation published by the Bible Society of Tanzania in 1950 and the Swahili Common Language version.
Sukuma is a Bantu language of Tanzania, spoken in an area southeast of Lake Victoria between Mwanza, Shinyanga, and Lake Eyasi. [3]Its orthography uses Roman script without special letters, which resembles that used for Swahili, and has been used for Bible translations [4] and in religious literature.
Bibleserver.com is a webpage offered by ERF Online [1] which, through the international cooperation with various Bible Societies and publishers, provides 46 modern and historical Bible translations in 21 languages (as of June 2011). This webpage also offers user interfaces in these 21 languages.
Standard Swahili language arose during the colonial era as the homogenised version of the dominant dialects of the Swahili language.. Standard Swahili enabled communication in a wide array of situations: it facilitated political cooperation between anti-apartheid fighters from South Africa and their Tanzanian military instructors and continues to give members of the African American community ...
The aim of the Africa Bible Commentary is to relate the Bible to African realities of today. Along with commentary on the Bible, there are 70 articles on issues such as HIV/AIDs that are affecting African churches and individuals. [1] (See ACwiki for more details.) Tokunboh Adeyemo was the general editor.
This has been developed further by the Digo Language and Literacy Project of Bible Translation and Literacy (East Africa). The project has produced basic literacy materials [1] and published a Digo-English-Swahili Dictionary using the new orthography (Mwalonya et al. 2004) as well as a linguistic description in A Grammar of Digo (Nicolle 2013 ...
Here he wrote the first dictionary and grammar of the Swahili language. He also started studying other African languages, drafting dictionaries and translating sections of the Bible. Working with a Muslim judge named Ali bin Modehin, he translated Genesis. He went on to translate the New Testament, as well as the Book of Common Prayer.