Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Many loanwords are of Persian origin; see List of English words of Persian origin, with some of the latter being in turn of Arabic or Turkic origin. In some cases words have entered the English language by multiple routes - occasionally ending up with different meanings, spellings, or pronunciations, just as with words with European etymologies.
Filler words generally contain little to no lexical content, but instead provide clues to the listener about how they should interpret what the speaker has said. [5] The actual words that people use may change (such as the increasing use of like), but the meaning and the reasons for using them do not change. [6]
The original Hindi dialects continued to develop alongside Urdu and according to Professor Afroz Taj, "the distinction between Hindi and Urdu was chiefly a question of style. A poet could draw upon Urdu's lexical richness to create an aura of elegant sophistication, or could use the simple rustic vocabulary of dialect Hindi to evoke the folk ...
A fair share of the words borrowed into English from Indian languages were themselves borrowed from Persian or Arabic. An example of this is the widely used English word 'pyjamas' which originates from Persian paejamah, literally "leg clothing," from pae "leg" (from PIE root *ped- "foot") + jamah "clothing, garment." [21]
Butler English, also known as Bearer English or Kitchen English, is a dialect of English that first developed as an occupational dialect in the years of the Madras Presidency, [11] but that has developed over time and is now associated mainly with social class rather than occupation. It is still spoken in major metropolitan cities.
Expletive comes from the Latin verb explere, meaning "to fill", via expletivus, "filling out".It was introduced into English in the 17th century for various kinds of padding—the padding out of a book with peripheral material, the addition of syllables to a line of poetry for metrical purposes, and so forth.
Wallah, -walla, -wala, or -vala (-wali fem.), is a suffix used in a number of Indo-Aryan languages, like Hindi/Urdu, Gujarati, Bengali or Marathi.It forms an adjectival compound from a noun or an agent noun from a verb. [1]
In Hebrew, the word זה (zeh, meaning 'this') is a placeholder for any noun. The term צ׳ופצ׳יק (chúpchik, meaning a protuberance, particularly the diacritical mark geresh), a borrowing of Russian чубчик (chúbchik, a diminutive of чуб chub "forelock") is also used by some speakers. [15]