Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Applying Sino-Vietnamese reading to each character yields the Vietnamese translation of his name, Tập Cận Bình. Some Western names and words, approximated to Chinese languages often through Mandarin or in some cases approximated in Japanese and then borrowed into Chinese languages, were further approximated in Vietnamese.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]
Tʻ ai 2-wan 1 Tai 2-yü 3 Lo 2-ma 3-tzu 4 P ʻ in 1-in 1 Fang 1-an 4: Tongyong Pinyin: Táiwan Tái-yǔ Luó-mǎ-zìh Pin-yin Fang-àn: MPS2: Táiwān Táiyǔ Luómǎtz̀ Pīnyīn Fāng'àn: IPA [tʰǎɪ.wán tʰǎɪ.ỳ pʰín.ín fáŋ.ân] Hakka; Romanization: Thòi-vàn Thòi-ngî Lò-mâ-sṳ Piang-yîm Fông-on: Yue: Cantonese ...
Jalen Hurts and Jayden Daniels are set to face off for the second time in what hopes to be a long rivalry within the NFC East, ranked as fantasy's QB3 and QB6, respectively, headed into Week 16.
An Nam quốc dịch ngữ 安南國譯語 records the pronunciations of 15th-century Vietnamese, such as for 天 (sky) - 雷 /luei/ representing blời (Modern Vietnamese: trời). [ 23 ] After the split from Muong around the end of the first millennium AD, the following stages of Vietnamese are commonly identified: [ 16 ]
The Nam quốc sơn hà, a patriotic Vietnamese poem attributed to the Vietnamese general Lý Thường Kiệt (1019–1105), was said to have been read aloud as inspiration to Vietnamese troops before they fought victoriously against Chinese troops during the Song–Đại Việt war. The poem was written in Literary Chinese.