Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Wusun is a modern pronunciation of the Chinese Characters '烏孫'. The Chinese name ... The name would thus mean 'the horse people'. ... who inflicted a devastating ...
In contrast to the relative paucity of Chinese surnames, given names can theoretically include any of the Chinese language's 100,000 characters [1] and contain almost any meaning. It is considered disrespectful in China to name a child after an older relative, and both bad practice and disadvantageous for the child's fortune to copy the names ...
Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, a Malaysian Chinese name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.
Zhao, whose personal name is the Latin alphabet letter C, can no longer use his name, as the government does not accept Latin characters in Chinese names. [14] The 22-year-old man, having used the given name "C" for his entire life, was refused the right to continue using his name when he was required to update his ID card to a second ...
The name is thought to derive from the Chinese word for silk, 丝; 絲; sī; Middle Chinese sɨ, Old Chinese *slɯ, per Zhengzhang). It is itself at the origin of the Latin for 'silk', sērica . This may be a back formation from sērikos ( σηρικός ), 'made of silk', from sēr ( σήρ ), 'silkworm', in which case Sēres is 'the land ...
Some historical Chinese characters for non-Han peoples were graphically pejorative ethnic slurs, where the racial insult derived not from the Chinese word but from the character used to write it. For instance, written Chinese first transcribed the name Yáo "the Yao people (in southwest China and Vietnam)" with the character for yáo 猺 "jackal".
As their name ("guest households") suggests, the Hakka were generally treated as migrant newcomers, and often subjected to hostility and derision from the local majority Han populations. Consequently, the Hakka, to a greater extent than other Han Chinese, have been historically associated with popular unrest and rebellion.
The East Is Red is unrelated to the novel except for its Chinese title Dongfang Bubai zhi Fengyun Zaiqi, which roughly translates to The Return of Dongfang Bubai. Lin's portrayal of Dongfang Bubai as a trans woman has influenced subsequent portrayals of the character; Dongfang Bubai has typically been depicted as a trans woman in television ...