Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Guantanamera" (pronounced [ɡwantanaˈmeɾa]; Spanish for 'The woman from Guantánamo') [1] is a Cuban patriotic song, which uses a poem by the Cuban poet José Martí for the lyrics. The official writing credits have been given to Joseíto Fernández, who first popularized the song on radio as early as 1929 (although it is unclear when the first release as a record o
The entire original poem without comments or translation would belong in wikisource, if anywhere, and under its correct name, not Guantanamra, which is based on it. Likewise it is useless for an English encyclopedia to have this much untranslated Spanish. So I'm deleting the redundancies, again. -R. fiend 22:03, 12 Jan 2005 (UTC)
Guantanamera#Recorded versions To a section : This is a redirect from a topic that does not have its own page to a section of a page on the subject. For redirects to embedded anchors on a page, use {{ R to anchor }} instead .
The "Guantanamera" hit group have a sure-fire sales winner in this, their debut LP which also includes their new single "Louie Louie". Produced by Tommy LiPuma, the album offers a most diversified program of fresh, creative ideas. The smooth blend of voices, backed by the Latin flavored arrangements throughout, makes it an intriguing package.
" Hasta Siempre, Comandante," ("Until Forever, Commander" in English) or simply " Hasta Siempre ", is a 1965 song by Cuban composer Carlos Puebla. The song's lyrics are a reply to revolutionary Che Guevara's farewell letter when he left Cuba, in order to foster revolution in the Congo and later Bolivia, [1] where he was captured and killed.
The English translation is by Liliʻuokalani herself. [16] [17] This song demonstrates her poetic skills in which romantic love, love of nature and love of the land are happily entwined. This setting was written for the popular Pacific Rim Choral Festival which takes place in Hawaiʻi each summer. [18]
The Carolinian lyrics for the CNMI's commonwealth anthem were written by David Kapileo Peter "Taulamwaar" [2] the day before the signing of the Covenant in 1976. David Marciano assisted with parts of the Carolinian version of the lyrics, and his contributions were incorporated before being sang for the first time on the day that the Covenant ...
La Paloma", "The Dove" in English, is a popular Spanish song that has been produced and reinterpreted in diverse cultures, settings, arrangements, and recordings over the last 140 years. The song was written by the Spanish Basque composer Sebastián Iradier (later Yradier) around 1860 after a visit to Cuba.