Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In linguistics, conversion, also called zero derivation or null derivation, is a kind of word formation involving the creation of a word (of a new part of speech) from an existing word (of a different part of speech) without any change in form, [1] which is to say, derivation using only zero.
babysit from babysitter [2] [4]; back-form from back-formation; bartend from bartender [5]; beg from beggar [dubious – discuss]; benefact from benefactor (and also the derived benefactee, cf. benefactor)
In linguistics, functional shift occurs when an existing word takes on a new syntactic function.If no change in form occurs, it is called a zero derivation.For example, the word like, formerly only used as a preposition in comparisons (as in "eats like a pig"), is now also used in the same way as the subordinating conjunction as in many dialects of English (as in "sounds like he means it").
In linguistics, back-formation is the process of forming a new word by removing actual affixes, or parts of the word that is re-analyzed as an affix, from other words to create a base. [5] Examples include: the verb headhunt is a back-formation of headhunter; the verb edit is formed from the noun editor [5]
Words can sometimes acquire new lexical categories without any derivational change in form (for example, ship (in the nautical sense) was first a noun and later was used as a verb). That process is called conversion or zero-derivation. Like back-formation, it can produce a new noun or a new verb, but it involves no back-forming.
Morphological derivation, in linguistics, is the process of forming a new word from an existing word, often by adding a prefix or suffix, such as un-or -ness. For example, unhappy and happiness derive from the root word happy.
Semantic change (also semantic shift, semantic progression, semantic development, or semantic drift) is a form of language change regarding the evolution of word usage—usually to the point that the modern meaning is radically different from the original usage.
A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula , but the pronunciation varies between different dialects of Arabic .