Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. The New International Version translates the passage as: What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.'" The New Living Translation translates the passage as:
17:Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? 18:But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. The New International Version translates the passage as: 15:Peter said, "Explain the parable to us."
But Daniel resolved not to defile himself, and refused the royal food and wine, thriving instead on vegetables and water. God gave them knowledge and skill, and to Daniel he gave insight into visions and dreams, and when the three years of training were completed none were found to compare with them in wisdom and understanding. [1]
The term "ordo amoris," first coined by ancient bishop and theologian St. Augustine in his work, "City of God," has been translated to mean "order of love" or "order of charity."
In the account in the Gospel of Matthew, the Pharisees complain to Jesus that his disciples break the tradition of the elders because they do not wash their hands before eating. Jesus responds: Listen and understand. What goes into a man's mouth does not make him 'unclean', but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.' [3]
In Mark's Gospel, "the day and the hour", for which Jesus says his disciples must remain watchful, is compared to a man going to a far country who is to return at some point. This comparison forms the final exhortation in Mark's Gospel before the evangelist commences his narrative of Jesus' passion. [1] In Luke's Gospel, the parable reads as ...
In 1763, in Britain, a version of the King James Bible was published that had a very noticeable misprint in the first verse of Psalm 14 which completely reversed the meaning of that verse. The misprint changed the start of the verse to "The fool hath said in his heart, There is a God" instead of "no God".
One other interpretation reads this verse in light of the ones immediately preceding it (7:1–5) where instruction is given to not judge a brother and to remove the log from one's own eye before removing the speck from the eye of another. In this interpretation, the "holy things" and the "pearls" are the "brother" who might be cast amongst the ...