Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Viva, vive, and vivat are interjections used in the Romance languages. Viva in Spanish (plural Vivan), [1] Portuguese (plural Vivam), and Italian (Also evviva. Vivano in plural is rare), [2] Vive in French, and Vivat in Latin (plural Vivant) are subjunctive forms of the verb "to live." Being the third-person (singular or plural agreeing with ...
vivat rex: may the king live: The acclamation is ordinary translated as "long live the king!". In the case of a queen, "vivat regina" ("long live the queen"). vivat rex, curat lex: long live the king, guardian of the law: A curious translation of the pun on "vivat rex", found in Westerham parish church in Kent, England. vive memor leti: live ...
"Gaudeamus Igitur - English Translation". Karl's Choral Music Webpage; Songs: De Brevitate Vitae performed by the Roosevelt Academy Choir; Gaudeamus Igitur sung at Smith College convocation, 2008 Note the stomping and enthusiasm for the "Vivat academia!" and "Vivant professores" lines. Gaudeamus Igitur. Full Latin version.
The original meaning was similar to "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance. alenda lux ubi orta libertas: Let light be nourished where liberty has arisen
The traditional English pronunciation when referring to the British monarch is / ˈ v aɪ v æ t r ɪ ˈ dʒ aɪ n ə / VY-vat rij-EYE-nə. [2] At the coronation of both a king and a queen, the vivat for the queen precedes that for the king. [3]
The AOL.com video experience serves up the best video content from AOL and around the web, curating informative and entertaining snackable videos.
John Marshall, MA, LLD. Vivas Schola Regia, officially Scholae Regiae Edinensis Carmen, is the song of the Royal High School, Edinburgh.The Latin lyrics were written by the Rector, Dr. John Marshall, in 1895, and set to music by Sir Alexander Mackenzie, a former pupil of the school. [1]
Commonly used in English, it is also translated as "this for that" or "a thing for a thing". Signifies a favor exchanged for a favor. The traditional Latin expression for this meaning was do ut des ("I give, so that you may give"). Quid rides? Mutato nomine de te fabula narratur. Why do you laugh? Change but the name, and the story is told of ...