Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Portuguese language began to be used regularly in documents and poetry around the 12th century. In 1290, King Dinis created the first Portuguese university in Lisbon (later moved to Coimbra) and decreed that Portuguese, then called simply the "common language", would henceforth be used instead of Latin, and named the "Portuguese language".
The Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 (Portuguese: Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990) is an international treaty whose purpose is to create a unified orthography for the Portuguese language, to be used by all the countries that have Portuguese as their official language.
Other examples of its use are: prà, pràs (from para+a/as) and prò, pròs (from para+o/os). [5] According to the orthographic rules of 1990 (adopted only in Portugal, Brazil, and Cabo Verde in 2009), these forms should be spelled without the grave accent. [6] [7] Some grammatists also used to denote unstressed [ɛ] and [ɔ] as è and ò ...
The Orthographic Reform of 1911 was an initiative to standardize and simplify the writing of the Portuguese language in Portugal in 1911.. Having the force of law in Portugal and having been made due to the establishment of the republic in an attempt to distance the monarchy from the people, this reform completely changed the appearance of the written language and indirectly led to all ...
Distinction is made between the two major standards of the language—Portugal (European Portuguese, EP; broadly the standard also used in Africa and in Asia) and Brazil (Brazilian Portuguese, BP). Neither variant is preferred at Wikipedia, except in cases where a local pronunciation is clearly more relevant, such as a place in Brazil or an ...
Some older speakers say que horas são ele?, where ele refers to o tempo "the time" (o tempo can also mean "the weather"). Nowadays this usage is uncommon and seen as old-fashioned. In European Portuguese, only in exceptional circumstances would "I'm going home; I'm going to watch TV" be translated as eu vou para casa; eu vou ver televisão.
The Acordo Ortográfico ("Orthographic Agreement"), valid in Brazil and Portugal, states on Section XI (Proper Nouns): Os nomes próprios personativos, locativos e de qualquer natureza, sendo portugueses ou aportuguesados, serão sujeitos às mesmas regras estabelecidas para os nomes comuns.
Summing Felisberto Dias research, São Miguel island dialect (Micaelense) is the result of the settlement, in the 15th and 16th centuries, of people that were mainly from Beira Baixa and spoke a dialect that was a descendant from a Gallo-Romance phonetically influenced Galician-Portuguese dialect that formed in the Middle Ages (people from ...