enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Māori language influence on New Zealand English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Māori_language_influence...

    The bird, which is a national icon of New Zealand, takes its name from the Māori language. During the 19th century, New Zealand English gained many loanwords from the Māori language . [ 1 ] The use of Māori words in New Zealand English has increased since the 1990s, [ 2 ] [ 3 ] and English-language publications increasingly use macrons to ...

  3. List of English words of Māori origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of...

    Since about 2015, macrons have rapidly become standard usage for Māori loanwords in New Zealand English in media, law, government, and education. [2] Recently some anglicised words have been replaced with spellings that better reflect the original Māori word ( Whanganui for Wanganui, Remutaka for Rimutaka).

  4. Ā - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ā

    Ā, lowercase ā ("A with macron"), is a grapheme, a Latin A with a macron, used in several orthographies.Ā is used to denote a long A.Examples are the Baltic languages (e.g. Latvian), Polynesian languages, including Māori and Moriori, some romanizations of Japanese, Persian, Pashto, Assyrian Neo-Aramaic (which represents a long A sound) and Arabic, and some Latin texts (especially for ...

  5. Māori language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Māori_language

    Māori writer Hare Hongi (Henry Stowell) used macrons in his Maori-English Tutor and Vade Mecum of 1911, [97] as does Sir Āpirana Ngata (albeit inconsistently) in his Maori Grammar and Conversation (7th printing 1953). Once the Māori language was taught in universities in the 1960s, vowel-length marking was made systematic.

  6. Wikipedia:Naming conventions (New Zealand) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming...

    For example, Taupō is the article name, and the article could explain that the town is still often written as Taupo. Where the commonly used name is of English origin but there is also a name in Māori, list the italicised Māori name in the article, including macrons. For example, the Christchurch article mentions the Māori name Ōtautahi.

  7. Wētā - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wētā

    Wētā is a loanword, from the Māori-language word wētā, which refers to this whole group of large insects; some types of wētā have a specific Māori name. [2] In New Zealand English, it is spelled either "weta" or "wētā", although the form with macrons is increasingly common in formal writing, as the Māori word weta (without macrons) instead means "filth or excrement". [3]

  8. Transcription of Australian Aboriginal languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transcription_of...

    A page from an 1856 book illustrating the letters of the alphabet for Gamilaraay at that time. Note the use of the letter eng (ŋ) and macrons (ˉ). Prior to the arrival of Europeans, Australian Aboriginal languages had been purely spoken languages, and had no writing system.

  9. Tangata whenua - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tangata_whenua

    The smallest level, whānau, is what Westerners would consider the extended family, perhaps descended from a common great-grandparent.Traditionally a whānau would hold in common their food store (their forest or bush for hunting birds and gathering or growing plant foods, and a part of the sea, a river or a lake for gathering eels, fish, shellfish, and other seafood).