Search results
Results from the WOW.Com Content Network
à la short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of [1]à la carte lit. "on the card, i.e. menu"; In restaurants it refers to ordering individual dishes "à la carte" rather than a fixed-price meal "menu".
The word has some nuanced additional meanings (including as a loanword into various languages, including English). Traditionally depicted as male, a flâneur is an ambivalent figure of urban affluence and modernity , representing the ability to wander detached from society, for an entertainment from the observation of the urban life.
Cryptic crossword clues consist typically of a definition and some type of word play. Cryptic crossword clues need to be viewed two ways. One is a surface reading and one a hidden meaning. [28] The surface reading is the basic reading of the clue to look for key words and how those words are constructed in the clue. The second way is the hidden ...
French, used in the plural "les keufs", as slang for the police. This word is more derogatory than "les flics", even though it means the same thing. The word is derived from the pronunciation of "flic" as "FLEE-KUH". In verlan slang, words are reversed, thus making the word "kuhflee". In turn, "lee" was dropped from the word, leaving "keuf ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
In French, the word Gavroche has come to mean "street urchin" and "mischievous child". There is an organization that aids the homeless in Varna, Bulgaria, named the Gavroche Association. [11] There is a French-language magazine about Thailand named Gavroche. [12] Bulgarian poet Hristo Smirnenski wrote a poem called The Brothers of Gavroche.
It excludes combinations of words of French origin with words whose origin is a language other than French — e.g., ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard, and passageway— and English-made combinations of words of French origin — e.g., grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender ...
A few points of note on street suffixes in mainland Europe: In some languages the "street suffix" precedes the name and is thus a "street prefix" (rue Pasteur) In some languages the street suffix is not a separate word but is included in the same word as the rest of the name (Marktstrasse).