Search results
Results from the WOW.Com Content Network
' Wonders of the Qur'an '), [2] better known as Tafsir al-Nisaburi (Arabic: تفسير النيسابوري), is a classical Sunni–Sufi [1] [3] [4] tafsir of the Qur'an, [5] authored by the Shafi'i-Ash'ari scholar Nizam al-Din al-Nisaburi (died c. 730 AH; c. 1330 CE), who closely follows al-Fakhr al-Razi's tafsir in many places.
Al-Quwa Al-Jawiya: Arabic: الخلق، الأيمان، القوة (Character, Faith, Force) Asante Kotoko S.C.: Ashanti Twi: Kum apem a, apem beba (Kill a thousand, and a thousand more will come) Kolkata Knight Riders: Korbo, Lorbo, Jeetbo re (Will do, will fight, will win)
Possible appearance of the 'alam al-mansûr used by the Almohads during the Battle of Alarcos against the Castillians as described by Ibn Abi Zar. There is a reference to the phrase in the book Rawd al-Qirtas by Ibn Abi Zara’ al-Fassi, where he described the victory of the Almohads, led by Yaqub al-Mansur, in the Battle of Alarcos over the Spanish Christian forces, led by Alfonso VIII of ...
For example, Aḥkam al-Qur'an by al-Jassas was written according to the Hanafi Madhhab, Aḥkam al-Qur'an by Qaḍi Abū Bakr ibn al-'Arabī and al-Jaami' Li'Aḥkam al-Qur'an by al-Qurtubi were written according to the Maliki Madhhab, and Aḥkam al-Qur'an by Ilkiya was written according to the Shafi'i Madhhab.
Quran imitations represent literary attempts to replicate the style, form and content of the Quran.Historically, they emerge in a dialectic with the doctrine of the i'jaz (inimitability) of the Quran, which asserts that the literary and/or semantic nature of the Quran cannot be reproduced by a human.
France's national motto Liberté, égalité, fraternité, seen on a public building in Belfort. This article lists state and national mottos for the world's nations. The mottos for some states lacking general international recognition, extinct states, non-sovereign nations, regions, and territories are listed, but their names are not bolded.
The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the British Indian Abdullah Yusuf Ali (1872–1953) during the British Raj.It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.
Page from the Topkapi manuscript with heading for the chapter Ad-Dhuha. The Topkapı manuscript or Topkapı Quran (Also known as Topkapı Qurʾān Manuscript H.S. 32 or Topkapı H.S. 32) [1] is an early manuscript of the Quran dated to the middle 2nd century AH (mid 8th century AD).