Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ciocia is the name for the footwear used in Rome and northern Lazio, where it is pronounced [ˈtʃɔːʃa].In Marche and Abruzzo, the same footwear is called chioca, pronounced ; in Abruzzo, it is also known as chiochiera ([ˈkjɔːkjərə]); around Minturno, ciòcero ([ˈtʃɔːʃərə]); in Campania, sciòscio ([ˈʃɔʃʃə]); and in southern Lazio, Colli Albani, and the Mezzogiorno ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Reconstruction of a 16th-century Venetian chopine. On display at the Shoe Museum in Lausanne. Calcagnetti (Chopine)- Correr Museum. A chopine is a type of women's platform shoe that was popular in the 15th, 16th and 17th centuries. Chopines were originally used as a patten, clog, or overshoe to protect shoes and dresses from mud and street soil.
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title). Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words.
Italian term Literal translation Definition A cappella: in chapel style: Sung with no (instrumental) accompaniment, has much harmonizing Aria: air: Piece of music, usually for a singer Aria di sorbetto: sorbet air: A short solo performed by a secondary character in the opera Arietta: little air: A short or light aria Arioso: airy A type of solo ...
Interest of the translation: Shin Vision is a licensor and distributer of several very notable anime and manga series in Italy so it is mention in discussions about those titles; translation of the Italian article would be a good starting point for an English article on the company
The Italian hard and soft C and G phenomenon leads to certain peculiarities in spelling and pronunciation: Words in -cio and -gio form plurals in -ci and -gi, e.g. bacio / baci ('kiss(es)') Words in -cia and -gia have been a point of contention. According to a commonly employed rule, [4] they:
A Worlde of Wordes, or Most Copious, and exact Dictionarie in Italian and English; Z. Zingarelli This page was last edited on 2 August 2018, at 16:43 (UTC). Text ...