Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A subhashita (Sanskrit: सुभाषित, subhāṣita) is a literary genre of Sanskrit epigrammatic poems and their message is an aphorism, maxim, advice, fact, truth, lesson or riddle. [1] Su in Sanskrit means good; bhashita means spoken; which together literally means well spoken or eloquent saying.
The Sharngadhara-paddhati is one of the best known collections of the subhashita-genre poems. [2] It contains a description of Hatha Yoga. James Mallinson calls the text's analysis of yoga "somewhat confused", noting that it splits Hatha Yoga into two types, namely Gorakhnath's and Markandeya's, and then equates Hatha Yoga with Gorakhnath's six limbs of yoga, which are asana, pranayama ...
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
The Sanskrit scholar Barbara Stoler Miller translated these sections as Among Fools and Kings, Passionate Encounters and Refuge in the Forest respectively. Especially in the Vairāgyaśataka , but also in the other two, his poetry displays the depth and intensity of his renunciation as he vacillates between the pursuits of fleshly desires and ...
Vidyakara (c. 1050–1130) [1] was a Buddhist scholar and poetry anthologist, noted for the Sanskrit poetry compilation Subhashitaratnakosha (IAST: Subhāṣitaratnakoṣa), which has been considered the "most celebrated" anthology of Sanskrit verse. [2]
The title Manasollasa (मानसोल्लास) is a compound Sanskrit word, consisting of manas (मनस्) or "mind" and ullasa (उल्लास) or "rejoicing, delighting". [2] It means "the joy, delighter or entertainer of the mind". [3] [4] Alternatively, the compound word can be broken as manasa and ullasa, which mean ...
Sāyaṇācārya, a Sanskrit scholar, wrote a treatise on the Vedas in the book Vedartha Prakasha (meaning "of Vedas made as a manifest"). The Rigveda Samhita is available here. This book was translated from Sanskrit to English by Max Müller in the year 1856. H. H. Wilson also translated this book into English as Rigveda Sanhita in the year 1856.
New words have been created in Kannada using Sanskrit derivational prefixes and suffixes like vikēndrīkaraṇa, anilīkaraṇa, bahīskruṭa. Similar stratification is found in verb morphology. Sanskrit words readily undergo verbalization in Kannada, verbalizing suffixes as in: chāpisu, dauḍāyisu, ravānisu. [346]