Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Mo Li Hua appeared in a 1937 Hollywood movie The Good Earth (based on a novel by Pearl S. Buck). [6]: 51– During World War II, some Hollywood films used the "Mo Li Hua" tune to represent the Chinese. [8] The tune, without lyrics, was also used as a musical theme in Avatar: The Last Airbender, a 2005–2008 television series. [40]
This is a list of Chinese folk songs, categorized by region.. In the 1990s, with the spread of music television in China, a new type of folk song began to emerge, known as new folk songs (新民歌) or TV program folk songs (晚会民歌).
The film was well received by critics and was praised for its use of color and the performances of Zhang Ziyi and Joan Chen. The Chinese name of the movie, Mo li hua kai, is based on a popular Chinese song Mo Li Hua, which means "jasmine flower blossom." The names of the characters in the movie are also based on this song.
Still, the translation needs a lot of work. Maycontainpeanuts 11:26, 13 Oct 2004 (UTC) Um yeah, it's kinda odd to translate. It sounds totally incoherent in english as Maycontainpeanuts would have pointed out - his translation is already quite accurate, however literal. Fiveless 11:39, Oct 13, 2004 (UTC) All right, edited your translation a bit ...
As a child, she won a Chinese language competition for performing the folk song "Mo Li Hua". [3] Isenberg wrote her first song at 13 years old called "Hopeless Town", which was produced by Nathan Ferraro of the Canadian band The Midway State , and worked on several songs in Los Angeles with producer Justin Gray, however decided that none of ...
Its lyrics were written by Yin Chang (廕昌) and music by Wang Lu (王露). [ 1 ] After Yuan Shikai declared himself Emperor of China in December 1915, the lyrics of the anthem were slightly modified and turned into the national anthem of the Empire of China.
The Village People’s lyricist and lead singer has hit out at the “false assumption” that the band’s biggest hit, “YMCA,” is a “gay anthem.”
Hundred Family Surnames poem written in Chinese characters and Phagspa script, from Shilin Guangji written by Chen Yuanjing in the Yuan dynasty. The Hundred Family Surnames (Chinese: 百家姓), commonly known as Bai Jia Xing, [1] also translated as Hundreds of Chinese Surnames, [2] is a classic Chinese text composed of common Chinese surnames.