Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word perfect in this sense means "completed" (from Latin perfectum, which is the perfect passive participle of the verb perficere "to complete"). In traditional Latin and Ancient Greek grammar, the perfect tense is a particular, conjugated -verb form.
The word perfect in the tense name comes from a Latin root referring to completion, rather than to perfection in the sense of "having no flaws". (In fact this "flawless" sense of perfect evolved by extension from the former sense, because something being created is finished when it no longer has any flaws.) Perfect tenses are named thus because ...
The form of the word long fluctuated in various languages. The English language had the alternates, "perfection" and the Biblical "perfectness." [2] The word "perfection" derives from the Latin "perfectio", and "perfect" — from "perfectus". These expressions in turn come from "perficio" — "to finish", "to bring to an end".
sah = shah شاه shāh, from Old Persian 𐏋 χšāyaþiya (="king"), from an Old Persian verb meaning "to rule" Teherán = Tehran (تهران Tehrân, Iranian capital), from Persian words "Tah" meaning "end or bottom" and "Rân" meaning "[mountain] slope"—literally, bottom of the mountain slope.
Most current instances of /f/ are either learned words (those influenced by their written Latin form, such as forma, falso, fama, feria), loanwords of Arabic and Greek origin, or words whose initial f in Old Spanish is followed by a non-vowel ( r , l , or the glide element of a diphthong), as in frente, flor, fiesta, fuerte.
NEG se CL puede can. 1SG pisar walk el the césped grass No se puede pisar el césped NEG CL can.1SG walk the grass "You cannot walk on the grass." Zagona also notes that, generally, oblique phrases do not allow for a double clitic, yet some verbs of motion are formed with double clitics: María María se CL fue went.away- 3SG María se fue María CL went.away-3SG "Maria went away ...
The origin of the term is an archaic dative plural form of lag (' law '), in this case referring not necessarily to judicial law but common-sense law. Literally meaning ' according to law ', a more close translation would be ' according to custom ' or ' according to common sense '. [3] The earliest attestations of the word are from 17th-century ...
Experiential meaning. As with the English perfect, the Latin perfect can sometimes be used to relate experiences which have happened several times in the past: cōntiōnēs saepe exclāmāre vīdī, cum aptē verba cecidissent (Cicero) [116] 'I have often seen public meetings shout out loud when the words fell aptly (i.e. with a striking rhythm)'