Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Japanese attach as much importance to the aesthetic arrangement of the food as its actual taste. Before touching the food, it is polite to compliment the chef. [7] It is also a polite custom to wait for the eldest or highest ranking guest at the table to start eating before the other diners start. [8]
The term Itadakimasu can be traced back to ancient Japan's Asuka period when Buddhism was the dominant religion in the region. [1] In contrast to western religions, which have a hierarchy (God > people > animals > etc.), eastern religion, specifically Buddhism, views all on an equal level, and as a result, uses Itadakimasu as a symbolistic phrase to share their respect and honor.
Saying itadakimasu before a meal has been described as both a secular [7] [8] [9] and a religious practice. [7] [10] [11] Upon finishing a meal, the Japanese use the polite phrase gochisōsama-deshita (ごちそうさまでした, lit. ' that was (the condition of) a(n honorable) feast ').
This includes putting one's hands together and say "Itadakimasu" (頂きます,いただきます) ("I humbly receive") before eating a meal. Upon finishing a meal, the polite phrase gochisōsama-deshita ( ご馳走様でした,ごちそうさまでした , lit. "that was (the condition of) an (honorable) feast") .
Sushi Saito – a three Michelin star Japanese cuisine restaurant in Minato, Tokyo, primarily known for serving sushi; Yoshinoya – a Japanese fast food restaurant chain, it is the largest chain of gyūdon (beef bowl) restaurants; Tofuya Ukai - a tofu restaurant that serve dishes in "refined kaiseki stye" [8]
Oshibori presented on a small bamboo stand. An oshibori (おしぼり or お絞り [1]), or hot towel in English, is a wet hand towel offered to customers in places such as restaurants or bars, and used to clean one's hands before eating.
20. Happiness being a dessert so sweet, May life give you more than you can ever eat. 21. My seven blessings on you. 22. May you live long, Die happy,
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').