Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The parameter may prevent the use of a subsequent translation. To translate the text into your language, you can use the SVG Translate tool. Alternatively, you can download the file to your computer, add your translations using whatever software you're familiar with, and re-upload it with the same name.
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
Download QR code; Print/export ... Pages in category "English–Romanian translators" ... Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 ...
In 1999, she gave a new collation for Gothic text of Codex Carolinus; the first collation of the codex was made by Franz Anton Knittel in 1762, [3] who had made some errors. Falluomini taught Germanic philology at the University of Turin. Since 2006, she has been involved in an international project to publish a new critical edition of the ...
In his book Vulcanius published two chapters about the Gothic language which contained four fragments of the Gothic New Testament: the Ave Maria (Luke I.28 and 42), the Lord's Prayer (Matt. VI.9-13), the Magnificat (Luke I.46-55) and the Song of Simeon (Luke II.29-32), and consistently gave first the Latin translation, then the Gothic in Gothic ...
The Gothic alphabet is an alphabet for writing the Gothic language. It was developed in the 4th century AD by Ulfilas (or Wulfila), a Gothic preacher of Cappadocian Greek descent, for the purpose of translating the Bible. [a] The alphabet essentially uses uncial forms of the Greek alphabet, with a few additional letters to express Gothic ...
This category contains articles with Gothic-language text. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages. This category should only be added with the {} family of templates, never explicitly.
Instead, the most common pattern among native speakers is for individual authors to use an orthography based on the writing system of the dominant contact language: thus Romanian in Romania, Hungarian in Hungary and so on. A currently observable trend, however, appears to be the adoption of a loosely English-oriented orthography, developed ...