enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Matthew 6:28 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:28

    The verse could also just mean flowers in general, rather than a specific variety. "In the field" implies that these are the wildflowers growing in the fields, rather than the cultivated ones growing in gardens. Harrington notes that some have read this verse as originally referring to beasts rather than flowers. [6]

  3. Matthew 6:5 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:5

    Augustine: "He does not now bid us pray, but instructs us how we should pray; as above He did not command us to do alms, but showed the manner of doing them." [7] Pseudo-Chrysostom: "Prayer is as it were a spiritual tribute which the soul offers of its own bowels. Wherefore the more glorious it is, the more watchfully ought we to guard that it ...

  4. Mumpsimus - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mumpsimus

    The term originates from an apocryphal story about a poorly educated Catholic priest saying Latin mass who, in reciting the postcommunion prayer Quod ore sumpsimus, Domine (meaning: 'What we have received in the mouth, Lord'), substitutes the non-word mumpsimus, perhaps as a mondegreen. After being made aware of his mistake, he nevertheless ...

  5. Parable of the Great Banquet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Parable_of_the_great_banquet

    Jan Luyken: the invitation, Bowyer Bible. Jan Luyken: the man without a wedding garment, Bowyer Bible. The Parable of the Great Banquet or the Wedding Feast or the Marriage of the King's Son is a parable told by Jesus in the New Testament, found in Matthew 22:1–14 [1] and Luke 14:15–24. [2]

  6. A rolling stone gathers no moss - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/A_rolling_stone_gathers_no...

    The conventional English translation first appeared in John Heywood's collection of Proverbs in 1546, crediting Erasmus. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable also credits Erasmus, and relates it to other Latin proverbs, "Planta quae saepius transfertus non coalescit" or "Saepius plantata arbor fructum profert exiguum", which mean that a frequently replanted plant or tree yields less fruit ...

  7. Matthew 6:26 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:26

    The second meaning implies that Jesus, speaking in the open air, pointed to some birds nearby while speaking these lines. Birds of the sky literally translates as "birds in heaven," but this was a common expression for birds in flight through the air and does not imply the birds were with God. There are several debates over this verse.

  8. AOL Mail

    mail.aol.com/?icid=aol.com-nav

    Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!

  9. Matthew 6:34 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Matthew_6:34

    The World English Bible translates the passage as: Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient. The New American Standard Bible says: Each day has enough trouble of its own. [2] [3] The Good News Bible says: There is no need to add to the troubles each day brings.