Ad
related to: tibetan sanskrit translator to english
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A text in Tibetan script suspected to be Sanskrit in content. From the personal artifact collection of Donald Weir. The Tibetan alphabet, when used to write other languages such as Balti, Chinese and Sanskrit, often has additional and/or modified graphemes taken from the basic Tibetan alphabet to represent different sounds.
The Tibetan translation of 'Sanghāta' is sanctioned by the authoritative glossary used for the translation of Sanskrit terms into Tibetan, known as the Mahavyutpatti. This glossary was compiled in the 9th century in Tibet by a team of respected translators, under the royal decree of the Tibetan king Tri Ralpachen.
The "en" parameter can be left blank or omitted if the English translation is the title, however, if there are multiple English translations which are in wide circulation it may help to list them under "en" with only the single most relevant translation being listed in the title.
Bhikkhu Pasadika (1982), Prolegomena to an English Translation of the Sūtrasamuccaya, Heidelberg. Pāsādika, B. (1978–82), The Sūtrasamuccaya: An English Translation from the Tibetan Version of the Sanskrit Original, Joinville-le-Pont, Paris: Linh-So'n - publication d'études bouddhologiques, vol. 2-20.
Lotsawa is thought to derive from the Sanskrit word licchavi, a privileged ancient and medieval Indo-Aryan tribe and dynasty. The term is also used to refer to modern-day translators of Tibetan buddhist texts. Jnanasutra, a Nyingma, was the principal lotsawa of the first wave of translations from Sanskrit to Tibetan. [2]
Within the Śūraṅgama Sūtra , the Sanskrit incantation (variously referred to as dhāraṇī or mantra) contained therein, is known as the Sitātapatroṣṇīṣa dhāraṇī, The "Śūraṅgama mantra" (Chinese: 楞嚴咒) is well-known and popularly chanted in East Asian Buddhism, where it is very much related to the practice of the ...
The Lantsa script is also found in manuscripts and printed editions of some Sanskrit-Tibetan lexicons such as the Mahāvyutpatti. and it is frequently used on the title pages of Tibetan texts, where the Sanskrit title is often written in Lantsa, followed by a transliteration and translation in the Tibetan script.
Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter.The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie, who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal of Asiatic Studies article. [1]
Ad
related to: tibetan sanskrit translator to english