Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Castelline, a speaker of Haitian Creole, recorded in the United States. Haitian Creole (/ ˈ h eɪ ʃ ən ˈ k r iː oʊ l /; Haitian Creole: kreyòl ayisyen, [kɣejɔl ajisjɛ̃]; [6] [7] French: créole haïtien, [kʁe.ɔl a.i.sjɛ̃]), or simply Creole (Haitian Creole: kreyòl), is a French-based creole language spoken by 10 to 12 million people worldwide, and is one of the two official ...
Haitian Creole (Kreyòl ayisyen, locally called Creole) Louisiana Creole ( Kréyol la Lwizyàn , locally called Kourí-Viní and Creole), the Louisiana French Creole language. (not confuse with Louisiana French or Cajun French )
The Akademi Kreyòl Ayisyen (Haitian Creole pronunciation: [akademi kɣejɔl ajisjɛ̃]), known in French as the Académie du Créole Haïtien and in English as the Haitian Creole Academy, is the language regulator of Haitian Creole. [3] It is composed of up to 55 scholars under the leadership of Rogéda Dorcé Dorcil. [4] [5]
Choucoune (Haitian Creole: Choukoun) is an 1883 poem by Haitian poet Oswald Durand.Its words are in Haitian Creole and became the lyrics to the song Choucoune, later rewritten in English as Yellow Bird, based on the words "ti zwazo" (French: petits oiseaux; little birds) from the Durand poem.
Michel Anne Frederic DeGraff [1] (born 1963) is a Haitian creolist and a professor at the Massachusetts Institute of Technology (MIT). His scholarship focuses on Creole studies and the role of language and linguistics for decolonization and liberation. [2] He has advocated for the recognition of Haitian Creole as a full-fledged language. [2]
Félix Morisseau-Leroy (13 March 1912 – 5 September 1998) was a Haitian writer who used Haitian Creole to write poetry and plays, the first significant writer to do so. By 1961 he succeeded in having Creole recognized as an official language of Haiti, after expanding its teaching in schools and use in creative literature.
In 1946, Pressoir and L. Faublas, the Haitian minister of education, responded with their own revised version of the McConnell–Laubach orthography, making several substantial changes in favor of "Frenchifying" the writing system. This was the Faublas-Pressoir system, and later called 'alphabet ONAAC' when it was adopted by the Haitian government.
"Fèy" is a traditional Haitian vodou folklore song, and as such the lyrics are in the public domain. The Creole lyrics are as printed in the liner notes of RAM's first album, Aïbobo, [2] and the English language translation is by Bob Shacochis. [3]