enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Biblical names in their native languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Biblical_names_in_their...

    Pronunciation: Bayawt Lahawm Meaning: House of Bread Village name from 587 BC through the time of Christ: Aramaic: בית לחם Pronunciation: Beit Lekhem Meaning: House of Bread Beth Shemesh: Village Paleo-Hebrew: 𐤁𐤉𐤕𐤔𐤌𐤔 Pronunciation: Bayawt Shamawsh Meaning: House of Sun Caesar, Augustus (son of Gaius Octavius & Atia ...

  3. Sephardi Hebrew - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sephardi_Hebrew

    However, in Renaissance and modern Spanish, both are pronounced [β] (bilabial v) after a vowel (or continuant) and [b] otherwise (such as after a pause). There is also a difference in the pronunciation of tau raphe (ת ‎, tau without dagesh): The normal Sephardi pronunciation (reflected in Israeli Hebrew) is as an unvoiced dental plosive ([t]);

  4. Bible translations into Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Bible_translations_into_Spanish

    Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible. Of more recent versions, the first official translation of the complete Catholic Bible was done by Nácar-Colunga (1944), followed by Bover-Cantera (1947) and ...

  5. Reina Valera - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Reina_Valera

    The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...

  6. Complutensian Polyglot Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Complutensian_Polyglot_Bible

    The polyglot Bible was the result of Spain's long-lasting tradition of translations of texts. Through centuries the intellectual class of the Iberian peninsula had developed a deep understanding of the issues of translation and the difficulty of conveying, or even interpreting meaning correctly across languages.

  7. Bible citation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_citation

    Citations in the APA style add the translation of the Bible after the verse. [5] For example, (John 3:16, New International Version). Translation names should not be abbreviated (e.g., write out King James Version instead of using KJV). Subsequent citations do not require the translation unless that changes.

  8. Qere and Ketiv - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Qere_and_Ketiv

    Frederick Henry Ambrose Scrivener in his 1884 commentary on the 1611 Authorized Version of the Bible (a.k.a. the King James Bible) reports 6637 marginal notes in the KJV Old Testament, of which 31 are instances of the KJV translators drawing attention to qere and ketiv, most being like Psalm 100 verse 3 with ketiv being in the main KJV text and ...

  9. Manuel (name) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Manuel_(name)

    Manuel is a masculine given name originating in the Hebrew name Immanuel (עִמָּנוּאֵל ‎), which means "God with us." [1] [better source needed] It was reportedly brought from the Byzantine Empire (as Μανουήλ) to Western Europe, mainly Germany, Portugal and Spain, where it has been used since at least the 13th century. [2]