Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Marathi verbs inflect for tense (past, present, future). Verbs can agree with their subjects, yielding an active voice construction, or with their objects, yielding a passive voice construction. A third type of voice, not found in English for example, is produced when the verb agrees with neither subject nor object.
Marathi (/ m ə ˈ r ɑː t i /; [13] मराठी, Marāṭhī, pronounced [məˈɾaːʈʰiː] ⓘ) is a classical Indo-Aryan language predominantly spoken by Marathi people in the Indian state of Maharashtra and is also spoken in other states like in Goa, Karnataka, Tamil Nadu, Telangana, Gujarat, Kerala, Madhya Pradesh, Chhattisgarh, and the territory of Dadra and Nagar Haveli and Daman ...
E.g., in vocative case, abe (अबे) is said in Varhadi instead of ' are ' (अरे) of standard Marathi. Another good example is the sentence construction of past continuous tense e.g. in Varhadi, it is said ' Tho bahut abhyās kare' (थो बहूत अभ्यास करे) or 'To lay abhyās kare' (तो लय ...
The Indian Signing System or Indian Sign System (ISS) is a convention for manually coded language used in India. [1] It uses the words (signs) of Indian Sign Language with the word order and grammar of at least six official oral languages of India, including Urdu (Signed Urdu), Hindi (Signed Hindi), Marathi (Signed Marathi), Telugu (Signed Telugu) [2] and Tamil (Signed Tamil).
A phraseme, also called a set phrase, fixed expression, multiword expression (in computational linguistics), or idiom, [1] [2] [3] [citation needed] is a multi-word or multi-morphemic utterance whose components include at least one that is selectionally constrained [clarification needed] or restricted by linguistic convention such that it is not freely chosen. [4]
Marathi used to have a /t͡sʰ/ but it merged with /s/. [4] Some speakers pronounce /d͡z, d͡zʱ/ as fricatives but the aspiration is maintained in /zʱ/. [4] A defining feature of the Marathi language is the split of Indo-Aryan ल /la/ into a retroflex lateral flap ळ (ḷa) and alveolar ल (la). It shares this feature with Punjabi.
For example, the Arabic phrase في نفس المركب (fi nafs al-markeb) is translated as "in the same boat", and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English. Another example would be the Japanese yojijukugo 一石二鳥 (isseki ni chō), which is translated as "one stone, two birds". This is, of course ...
Kupamanduka/ Kupamanduka-nyaya (कूपमण्डूक) is a Sanskrit language expression, meaning "frog in a well". [1] In Sanskrit, Kupa means a well and Manduka means a frog.