Search results
Results from the WOW.Com Content Network
An FST is a type of finite-state automaton (FSA) that maps between two sets of symbols. [1] An FST is more general than an FSA. An FSA defines a formal language by defining a set of accepted strings, while an FST defines a relation between sets of strings.
With the advancement of neural networks in natural language processing, it became less common to use FST for morphological analysis, especially for languages for which there is a lot of available training data. For such languages, it is possible to build character-level language models without explicit use of a morphological parser. [1]
1 Corinthians 2:1 μυστηριον – 𝔓 46, א, Α, C, 88, 436, it a,r, syr p, cop bo μαρτυριον – B D G P Ψ 33 81 104 181 326 330 451 614 629 630 1241 1739 1877 1881 1962 1984 2127 2492 2495 Byz Lect it vg syr h cop sa arm eth
The foundation of Christ (1 Corinthians 3:11); posted at the Menno-Hof Amish and Mennonite Museum in Shipshewana, Indiana "In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed." 1 Corinthians 15:52. Illumination from Beatus de Facundus, 1047.
Helsinki Finite-State Technology (HFST) is a computer programming library and set of utilities for natural language processing with finite-state automata and finite-state transducers. It is free and open-source software , released under a mix of the GNU General Public License version 3 (GPLv3) and the Apache License .
Deo gratias has been set to music by several composers.. Guillaume de Machaut's Messe de Nostre Dame (mid 1300s) is a complete setting of the Ordinary and thus ends with Ite, missa est. / Deo gratias, both sung in the same setting.
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
Much like the case with the King James Version in English, the Reina Valera has a number of devotees who believe that it is a superiorly authentic translation in the Spanish language, or, more broadly, that the Reina Valera especially the 1960 revision is to be preferred over all other Spanish translations of Scripture or even later subsequent ...