Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In traditional Sufi chant, the length of the -u is exaggerated. As a noun phrase, the chant is interpreted as meaning "God is". Haqq is the Arabic for "truth", so that the full dhikr translates to "God is. God is. God is Truth." A Na'at starts off like this: "Allahu diya paiyan pukaran aqa aye ayan bharan".
A chant (from French chanter, [1] from Latin cantare, "to sing") [2] is the iterative speaking or singing of words or sounds, often primarily on one or two main pitches called reciting tones.
The Arabic word for God (Allāh) depicted as being written on the rememberer's heart. Dhikr (Arabic: ذِكْر; [a] / ð ɪ k r /; lit. ' remembrance, reminder, [4] mention [5] ') is a form of Islamic worship in which phrases or prayers are repeatedly recited for the purpose of remembering God.
Niyabinghi chanting [1] typically includes recitation of the Psalms, but may also include variations of well-known Christian hymns and adopted by Rastafarians.The rhythms of these chants were eventually an influence of popular ska, rocksteady and reggae music.
Sufi music refers to the devotional music of the Sufis, inspired by the works of Sufi poets like Rumi, Hafiz, Bulleh Shah, Amir Khusrow, and Khwaja Ghulam Farid.. Qawwali is the best-known form of Sufi music and is most commonly found in the Sufi culture in South Asia.
Lisaan ud-Da'wat or Lisaan o Da'wat il Bohra or Lisan ud-Dawat (Arabic: لسان الدعوة, lit. 'language of the Da'wat', da'wat ni zabaan; abbreviated LDB) is the language of the Dawoodi Bohras and Alavi Bohras, a Isma'ili Shi'a Muslim communities primarily in Gujarat, following the Taiyebi doctrines and theology. [2]
Freemake Video Converter 2.0 was a major update that integrated two new functions: ripping video from online portals and Blu-ray disc creation and burning. [13] [14] Version 2.1 implemented suggestions from users, including support for subtitles, ISO image creation, and DVD to DVD/Blu-ray conversion. [15]
Paintābē پَینتابے - socks; in standard Urdu it would be مَوزے "mauzē". Tumārē ku تمارے کو - you, instead of tumhen تمہیں or tumko تمکو in standard Urdu; Tērē ku تیرے کو (informal slang) - you, instead of tujhe or tujhko in standard Urdu; Uney اُنے - he/she, instead of woh in standard Urdu.