enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Alā yā ayyoha-s-sāqī - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Alā_yā_ayyoha-s-sāqī

    This poem has been the subject of numerous commentaries. [1] It was the first Hafez poem to be translated into a European language, when Franciscus Meninski (1623–1698) turned it into Latin prose in 1680. [1] Another Latin translation was made by the English orientalist scholar Thomas Hyde (1636–1703).

  3. Jamil ibn Ma'mar - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jamil_ibn_Ma'mar

    Jamīl ibn 'Abd Allāh ibn Ma'mar al-'Udhrī (Arabic: جميل بن عبد الله بن معمر العذري; d.701 CE), also known as Jamil Buthayna, was a classical Arabic love poet. He belonged to the Banu 'Udhra tribe which was renowned for its poetic tradition of chaste love.

  4. Layla and Majnun (Nizami Ganjavi poem) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Layla_and_Majnun_(Nizami...

    [1] [2] This poem is included in "Khamsa" and was written in 1188 in Persian. It is based on the story of the ancient Arabic legend "Layla and Majnun" about the unhappy love [3] of the young man Qays, nicknamed "Majnun" ("The Madman"), towards beautiful Layla. The poem is dedicated to Shirvanshah Ahsitan I, and was written on his order. [4]

  5. Nuniyya of Ibn Zaydun - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nuniyya_of_Ibn_Zaydun

    Raymond K. Farrin identifies a ring composition in the poem and divides the poem into five discrete sections: A – B – C – B¹ – A¹. [2] According to Farrin: Section A introduces the idea of the poet's separation from his beloved, Wallāda, and culminates in a mood of hopelessness and resignation. Morning is associated with this somber ...

  6. Muwashshah - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Muwashshah

    Some muwashshah poems are devoted to a single theme while others combine multiple themes. One common thematic structure is love, followed by panegyric, and then love. [4]: 169 The kharja also plays a role in elaborating the poem’s theme. At the end of a love poem, the kharja might be voiced by the beloved.

  7. Tarjumān al-Ashwāq - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tarjumān_al-Ashwāq

    Reynold Nicholson, The Tarjumán al-Ashwáq: A Collection of Mystical Odes by Muhyiddīn Ibn al-ʿArabī (1911, London: Royal Asiatic Society, Oriental Translation Series, New Series xx; reprinted in 1981 by the Theosophical Publishing House, Wheaton, Illinois). Sells, Michael, The Translator of Desires: Poems (Princeton University Press, 2021).

  8. Lamma Bada Yatathanna - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lamma_Bada_Yatathanna

    Lamma Bada Yatathanna (Arabic: لما بدا يتثنى) is an Arabic muwashshah of the Nahawand maqam. [1] [2] The poem is considered one of the most famous Arabic pieces of its era [3], yet, it's origin comes from Al-Andalus, being this a Muwashshah or Andalusian Moaxaja.

  9. Project of Translation from Arabic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Project_of_Translation...

    The project had its genesis in the late 1970s when Columbia University Press invited Jayyusi to prepare a large anthology of modern Arabic literature. Funding came from the Iraqi Ministry of Information and Culture. Two major anthologies came out of this early endeavour: Modern Arabic Poetry (1987) and The Literature of Modern Arabia (1988). [5]