Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In a speech on his, Gita Rahasya Tilak said "Various commentators have put as many interpretations on the book, and surely the writer or composer could not have written or composed the book for so many interpretations being put on it. He must have but one meaning and one purpose running through the book, and that I have tried to find out".
Mrinalini Prabhakar Gadkari – Devdas (novel, Marathi tr. from Sharat Chandra Chattopadhyay) 2005 – Uma Randeria – Nava Yugnu Parodh (novel, Gujarati tr. from Sunil Gangopadhyay ) 2006 – Rajnand Jha [ 45 ] – Kaalbela (novel, Maithili tr. from Samaresh Majumdar )
Pratilipi is an Indian online self-publishing and audiobook portal headquartered in Bangalore. Founded in 2014, the company allows users to publish and read original works such as stories, poetry, essays, and articles in twelve languages: Hindi, Urdu, English, Gujarati, Bengali, Marathi, Malayalam, Tamil, Kannada, Telugu, Punjabi and Odia.
The first Marathi translation was made by Vaidyanath Sarma under the supervision of the Serampore missionaries and William Carey at Fort William College. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] However Carey's translation was found lacking, [ 4 ] and was revised by two American missionaries, Gordon Hall and Samuel Newell in 1826, with a subsequent edition in 1830.
Some variants of Bengali, particularly Chittagonian and Chakma Bengali, have contrastive tone; differences in the pitch of the speaker's voice can distinguish words. In dialects such as Hajong of northern Bangladesh, there is a distinction between উ and ঊ , the first corresponding exactly to its standard counterpart but the latter ...
The Marathi translation by Sane Guruji is a complete translation. [ 1 ] In the meantime, Narayana Govindarao Peshwe and Ganpath Govindarao Peshwe, a lawyer duo from Thulajapur, translated a Hindi translation of the Kural text by Kshemananda into Marathi and published it in the journal Lokamitra from July 1929 to June 1930.
Serampore Missionary Press First Bengali New Testament. Nathaniel B. Halhead of the East India Company published a Bengali grammar for British officials in 1776 to aid interaction with the local Bengali population. [1] William Carey of Serampore translated the Bible into the Bengali language and published it in 1793 and 1801.
It has multiple meanings, multiple scopes."—Pabitra Sarkar. " Pure and layered symbol is the speciality of Jibanananda's poetry. By exploring the unnamed expressions of the poetry, readers get bewitched into the symbols, images."—Dilip Jhaveri " Postmodernism in Bengali poetry started with Jibanananda Das's poem Paradigm. " Malay Roy Choudhury