Search results
Results from the WOW.Com Content Network
An example of the variation is the word bombèn "very well". In 1861, the popular forms were moltbein and monbén, but it has also taken these forms: montben, mondbén, moltbén, moltbein, monbén, and mombén. [2] [4] In the "Western Parmigiano" it's used a variety of locutions with the same meaning of bombèn, such as bèn a bota or bèn da bòn.
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title). Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words.
The Italian language is a language with a large set of inflammatory terms and phrases, almost all of which originate from the several dialects and languages of Italy, such as the Tuscan dialect, which had a very strong influence in modern standard Italian, and is widely known to be based on Florentine language. [1]
Crostini (lit. ' little crusts '; sg.: crostino) are an Italian appetizer consisting of small slices of grilled or toasted bread [1] and toppings. [2] The toppings may include a variety of different cheeses, meats, vegetables, and condiments, or may be presented more simply with a brush of olive oil and herbs or a sauce.
Most Parmesan cheese in the store isn't from Parma, Italy, its birthplace. ... The label should also say “D.O.P.” or "Denomination of Protected Origin" ("Denominazione di Origine Protetta" in ...
Parmigiana (/ ˌ p ɑːr m ɪ ˈ dʒ ɑː n ə,-ˈ ʒ ɑː-/, Italian: [parmiˈdʒaːna]), also called parmigiana di melanzane (Italian: [parmiˈdʒaːna di melanˈdzaːne;-ˈtsaːne]), melanzane alla parmigiana (Italian: [melanˈdzaːne;-ˈtsaːne ˌalla parmiˈdʒaːna]) or, in the United States, eggplant parmesan, is an Italian dish made with fried, sliced eggplant layered with Parmesan ...
Pope Francis used a highly derogatory term towards the LGBT community as he reiterated in a closed-door meeting with Italian bishops that gay people should not be allowed to become priests ...
In spite of insufficient education and non-standard use of the language, Riocontra speakers have produced a rich lexical repertoire. The passage from the official language to Riocontra occurs as mentioned mainly through the inversion of the syllables, but also with the change of the last vowel and truncation and elision in the last vowel of the neologism formed.