Search results
Results from the WOW.Com Content Network
For Chinese Muslims, the principal term for God is also Zhēnzhǔ (真主) but transliterations of the Arabic Allāh also exist as Ālā (阿拉), and as Ānlā (安拉; Ān, "Peace" + Lā, "Help"). [10] The term Húdà (胡大), from the Persian term for God, khudai, is seen more often in north-western China.
Korean, Vietnamese, some Chinese dialects and minority languages (such as Zhuang and Yao) that use Chinese characters also have similar pronunciation methods for Chinese characters. In Korea, kun'yomi is called "interpretation reading" (釋讀). These phenomena also appear in Mandarin and English, such as "i.e." is read as "that is".
Shen plays a central role in Christian translational disputes over Chinese terms for God. Among the early Chinese "god; God" names, shangdi 上帝 or di was the Shang term, tian 天 was the Zhou term, and shen was a later usage (see Feng Yu-Lan. [7] Modern terms for "God" include shangdi, zhu 主, tianzhu 天主 (esp. Catholics), and shen 神 ...
Zhurong (Chinese: 祝融), also known as Chongli (Chinese: 重黎) [citation needed], is an important personage in Chinese mythology and Chinese folk religion. According to the Huainanzi and the philosophical texts of Mozi and his followers, Zhurong is a god of fire and of the south. [citation needed]
Shangdi (Chinese: 上帝; pinyin: Shàngdì; Wade–Giles: Shang 4 Ti 4), also called simply Di (Chinese: 帝; pinyin: Dì; lit. 'God'), [1] is the name of the Chinese Highest Deity or "Lord Above" in the theology of the classical texts, especially deriving from Shang theology and finding an equivalent in the later Tiān ("Heaven" or "Great Whole") of Zhou theology.
The Old National Pronunciation (traditional Chinese: 老國音; simplified Chinese: 老国音; pinyin: lǎo guóyīn) was the system established for the phonology of standard Chinese as decided by the Commission on the Unification of Pronunciation from 1913 onwards, and published in the 1919 edition of the Guóyīn Zìdiǎn (國音字典, "Dictionary of National Pronunciation").
The god's role in helping sailors distinguish favorable winds also prompts the translations "Fair-Wind Ears" [3] and "Favorable-Wind Ears". [ 8 ] [ 9 ] It also appears as Shunfeng Er [ 1 ] and Shen Feng Er . [ 10 ]
The use of the term Xinhua Zidian has been disputed in China since the publishing of the dictionary is no longer arranged by the government. The Commercial Press insisted that the name is a specific term while other publishing houses believed that it is a generic term, as many of them published their own Chinese dictionary under the name.