Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Arriba en la Cordillera" (translanted: "Up in the Mountain Range") is a song by the Chilean singer-songwriter Patricio Manns released as single in 1965 and included in the 1966 studio album Entre Mar y Cordillera. It reached #1 on the Chilean charts and was chosen as the most popular song at Huaso de Olmué Festival in 2009.
These lyrics were then sent, with Congressional approval, to Guayaquil, so that Antonio Neumane would set them to music. This is the hymn that would later be officialized as the definitive national anthem. [1] On January 16, 1866, the complete version of the lyrics by Juan León Mera were published in the Quiteño weekly El Sud Americano. [1]
Maxelende Bag-ao Ganade (November 24, 1937 – October 11, 2020 [3]) was a Filipino musician, lyricist and composer.She translated the original English lyrics of the "Bohol Hymn" into Binisaya (Awit sa Bohol).
The La Union Hymn was written and composed by Primitivo L. Acosta Jr. The Sangguniang Panlalawigan of La Union officially adopted the song in 1999 with the passage of Ordinance No. 007-99. Four years later, it enacted revised lyrics with the passage of Ordinance No. 009–2003 on November 27, 2003. [2]
It is one of only four national anthems in the world – along with those of Bosnia and Herzegovina, San Marino and Kosovo – that have no official lyrics. [2] Although many different lyrics have been made for it in the past, it has never had official lyrics as a national anthem. [3] A 1960s rendition to La Marcha Real the National anthem of ...
It was translated into English by Gertrude C. Suppe, George Lockwood and Raquel Gutiérrez-Achon. [1] " Barka" ('The Barge'), its Polish version, was Pope John Paul II's favourite song. [2] The Polish lyrics were written also in 1974 by StanisÅ‚aw Szmidt, a Salesian of Don Bosco. [2]
Cuba: La Bayamesa - Audio of the national anthem of Cuba, with information and lyrics (archive link) Cuban National Anthem Website Cuban National Anthem interpreted by Cuban artists with music and voice. Different Mp3 files (nacion.cult.cu) Infos about the hymn (nacion.cult.cu) Las Bayamesas Article in Spanish on the three songs named La Bayamesa
The following are the English and Welsh versions of the hymn, as given in the standard modern collections, based on a verse in the Book of Isaiah (Isaiah 58:11).These English lyrics may also be interpreted as referencing the Eucharist (specifically as described in the Bread of Life Discourse) and the Holy Spirit (the Water of Life), making it a popular hymn during communion prayer.