Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Citations in the APA style add the translation of the Bible after the verse. [5] For example, (John 3:16, New International Version). Translation names should not be abbreviated (e.g., write out King James Version instead of using KJV). Subsequent citations do not require the translation unless that changes.
"The Bible Translator is the leading academic journal dedicated to the theory and practice of Bible translation. It has been published continuously since 1950, and exists firstly to serve those directly involved in Bible translation, aiming to encourage sharing of the results of their research and records of their practice.
Abbreviation Name Date Webster: Webster's Revision of the King James Version: 1833 (Johannes Lauritzen) 1920 CKJV: Children's King James Version Jay P. Green: 1960 KJ II: King James II Version of the Bible Jay P. Green: 1971 KJ3/LITV: King James 3 Version of the Holy Bible (by Jay P. Green) 1985 KJV20: King James Version—Twentieth Century ...
The Apostolic Bible Polyglot is the first numerically coded Greek Old Testament. It allows study of both Hebrew- and Greek-based scriptural texts in the same language, and a student may follow the association of a word from either the New Testament to the Old Testament or vice versa.
The work of Giessler's committee (although it was—much like Dr. Beck's earlier work—essentially a "one-man" translation team with a single English reviewer) yielded another translation of the New Testament that was released in 1988 as the New Testament: God's Word to the Nations (GWN) This work was later renamed the New Evangelical ...
The translation is based on the New Revised Standard Version (NRSV), first published in 1989 by an ecumenical translation committee under the National Council of Churches in Christ U.S.A. whose ...
A nomen sacrum consists of two or more letters from the original word spanned by an overline. Biblical scholar and textual critic Bruce M. Metzger lists 15 such words treated as nomina sacra from Greek papyri: the Greek counterparts of God, Lord, Jesus, Christ, Son, Spirit, David, Cross, Mother, Father, Israel, Savior, Man, Jerusalem, and Heaven.
The Bible is not always what it seems to those who read it in the great prose of the English version or indeed, in any of the conventional versions. What it is may be partly suggested by a new rendering, such as the following pages present, that is, a fresh translation [1] of the original, not a revision of any English version."