Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sima Guang. The principal text of the Zizhi Tongjian comprises a year-by-year narrative of the history of China over 294 scrolls, sweeping through many Chinese historical periods (Warring States, Qin, Han, Three Kingdoms, Jin and the Sixteen Kingdoms, Southern and Northern dynasties, Sui, Tang, and Five Dynasties), supplemented with two sections of 30 scrolls each—'tables' (目錄; mùlù ...
Postma's paper proposing his translation and interpretation of the inscription mentions that his search of the Indonesian toponym listings developed by Damais and Darmosoetopo, as well as his consultation with the 14th Congress of the Indo-Pacific Prehistory Association (IPPA) in August 1990, determined that Mdang was the only (possible ...
The Chinese Text Project (CTP; Chinese: 中國哲學書電子化計劃) is a digital library project that assembles collections of early Chinese texts. The name of the project in Chinese literally means "The Chinese Philosophical Book Digitization Project", showing its focus on books related to Chinese philosophy .
The Yiqiejing yinyi (c. 649) is the oldest surviving Chinese dictionary of technical Buddhist terminology, and the archetype for later Chinese bilingual dictionaries.This specialized glossary was compiled by the Tang dynasty lexicographer and monk Xuanying (玄應), who was a translator for the famous pilgrim and Sanskritist monk Xuanzang.
Yang Jingru (Chinese: 杨静如; 12 September 1919 – 27 January 2023), [2] known as Yang Yi (杨苡), was a Chinese translator of literary works.Her translation of Wuthering Heights, called Huxiao Shanzhuang, was reprinted many times since 1980, [3] and is regarded as a classic and authoritative translation in China. [4]
The Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms (simplified Chinese: 东周列国志; traditional Chinese: 東周列國志; pinyin: Dōngzhōu Lièguó Zhì) is a Chinese historical novel in 108 chapters written by Feng Menglong in the late Ming dynasty.
The empire split into Eastern Wei and Western Wei in 535, with the Western Wei's rulers briefly resuming use of the Tuoba name in 554. A branch of the Tanguts also bore a surname transcribed as Tuoba before their chieftains were given the Chinese surnames Li ( 李 ) and Zhao ( 趙 ) by the Tang and Song dynasties respectively.
James Legge, whose still-admired translations of the Chinese Classics appeared at the same time as Lacouperie's, questioned Lacouperie's sinological competence. Legge's review of Terrien's translation of the I Ching charged that only "hasty ignorance" could have led to the mistakes in the translation, which included failing to consult the basic ...