Search results
Results from the WOW.Com Content Network
It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them. Integrity must be maintained between the key and the transcriptions that link here; do not change any symbol or value without establishing consensus on the talk page first.
Some audio conversion functions can be performed by software or by specialized hardware. For example, an audio transcoder converts from one compressed audio format to another (e.g., MP3 to AAC) by means of two audio codecs: One for decoding (uncompressing) the source and one for encoding (compressing) the destination file or stream.
An audio conversion app (also known as an audio converter) transcodes one audio file format into another; for example, from FLAC into MP3. It may allow selection of encoding parameters for each of the output file to optimize its quality and size.
In Urdu, there is further short [a] (spelled ہ, as in کمرہ kamra) in word-final position, which contrasts with [aː] (spelled ا, as in لڑکا laṛkā). This contrast is often not realized by Urdu speakers, and always neutralized in Hindi (where both sounds uniformly correspond to [aː] ).
This shows up in all sorts of words and names. South Indians will write "Sunitha" and "Dhal" where North Indians and Pakistanis write "Sunita" and "Dal". Hindi-Urdu speakers will never pronounce thing with a voiceless dental plosive. Hindi-Urdu speakers see a t and immediately try to judge if it is a ट or त.
Normally, pronunciation is given only for the subject of the article in its lead section. For non-English words and names, use the pronunciation key for the appropriate language. If a common English rendering of the non-English name exists (Venice, Nikita Khrushchev), its pronunciation, if necessary, should be indicated before the non-English one.
The name 'Shahmukhi' is a recent coinage, imitating its counterpart 'Gurmukhi'. [9] However, the writing of Punjabi in the Perso-Arabic script is well-attested from the 17th century onwards. [ 10 ] According to Dhavan, Punjabi began to adopt the script as a "side effect" of educational practices in Mughal -era Punjab , when Punjabi Muslims ...
You reverted my edits in which I changed the example for /tʃʰ/ and /kʰ/ from "achoo" and "cab" to "hitchhike" and "backhand". My thought with those changes that it would make the aspiration stronger and clearer for American and British English speakers who are attempting to approximate these sounds; we have similiar compound words as ...