Search results
Results from the WOW.Com Content Network
And it told Thy love to me; But I long to rise in the arms of faith And be closer drawn to Thee. Refrain: Draw me nearer, nearer blessèd Lord, To the cross where Thou hast died. Draw me nearer, nearer, nearer blessèd Lord, To Thy precious, bleeding side. Consecrate me now to Thy service, Lord, By the power of grace divine;
The words of "Cleanse Me" are based on Psalm 139:23-24 and Psalm 51:2; it is set to the Maori folk tune "Po Ata Rau" (translated as "Now Is the Hour"). "Cleanse Me" was written in 1936 when Orr was at an Easter revival meeting in Ngāruawāhia , New Zealand, where he heard and was enchanted by the Maori Song of Farewell. [ 9 ] "
The word hymn derives from Greek ὕμνος (hymnos), which means "a song of praise". [2] A writer of hymns is known as a hymnist. The singing or composition of hymns is called hymnody. Collections of hymns are known as hymnals or hymn books. Hymns may or may not include instrumental accompaniment. Polyhymnia is the Greco/Roman goddess of ...
The International Bible Society (now known as Biblica) published the New Testament of the New Urdu Bible Version (NUBV) in 2009. This is based on their 1983 revision of New International Version (NIV) in English. [19] It was published in India only, not in Pakistan. In 2011 the Urdu Geo Version was published by Geolink Resources LLC.
A hymnal or hymnary is a collection of hymns, usually in the form of a book, called a hymnbook (or hymn book). They are used in congregational singing . A hymnal may contain only hymn texts (normal for most hymnals for most centuries of Christian history); written melodies are extra, and more recently harmony parts have also been provided.
Lining out or hymn lining, called precenting the line in Scotland, is a form of a cappella hymn-singing or hymnody in which a leader, often called the clerk or precentor, gives each line of a hymn tune as it is to be sung, usually in a chanted form giving or suggesting the tune.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war.
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."