Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Where allowed, such an endorsement gives the document the same weight as an affidavit, per 28 U.S.C. § 1746 [2] The document is called a sworn declaration or sworn statement instead of an affidavit, and the maker is called a "declarant" rather than an "affiant", but other than this difference in terminology, the two are treated identically by ...
An affidavit is typically defined as a written declaration or statement that is sworn or affirmed before a person who has authority to administer an oath. There is no general defined form for an affidavit, although for some proceedings an affidavit must satisfy legal or statutory requirements in order to be considered. [1] An affidavit may include,
I, (name), solemnly swear that I renounce absolutely and forever all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, state or sovereignty, and particularly to the (country of citizenship), of which at this time I am a subject or citizen; that I will support and defend the Constitution of the Philippines and that I will obey the laws, legal orders and decrees promulgated by the duly ...
To cite a particular paragraph from the judgment, add the paragraph number in square brackets at the end of the citation: Rottman v MPC [2002] UKHL 20, [2002] 2 AC 692 [58]. If a case is not reported in the Law Reports, the next best report is the Weekly Law Reports (e.g. [2002] 2 WLR 1315), and then the All England Reports (e.g., [2002] 2 All ...
The dispositive portion of a Court's ruling, coming at the very end of the ruling. Cf. conclusion. This word has the same meaning in the modern Spanish judicial system. [6] fiscal [2] prosecutor Spanish A prosecutor, either at the city or provincial level, or nationwide Department of Justice level. Cf. procurator fiscal. G.R. N/A: English
The examples and perspective in this article deal primarily with the United States and do not represent a worldwide view of the subject. You may improve this article, discuss the issue on the talk page, or create a new article, as appropriate.
Philippine English also borrows words from Philippine languages, especially native plant and animal names (e.g. ampalaya and balimbing), and cultural concepts with no exact English equivalents such as kilig and bayanihan. Some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.
In the Philippine languages, a system of titles and honorifics was used extensively during the pre-colonial era, mostly by the Tagalogs and Visayans.These were borrowed from the Malay system of honorifics obtained from the Moro peoples of Mindanao, which in turn was based on the Indianized Sanskrit honorifics system [1] and the Chinese's used in areas like Ma-i and Pangasinan.