Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...
Simplified Chinese characters are one of two standardized character sets widely used to write the Chinese language, with the other being traditional characters.Their mass standardization during the 20th century was part of an initiative by the People's Republic of China (PRC) to promote literacy, and their use in ordinary circumstances on the mainland has been encouraged by the Chinese ...
Transcription into Chinese characters is the use of traditional or simplified Chinese characters to phonetically transcribe the sound of terms and names of foreign words to the Chinese language. Transcription is distinct from translation into Chinese whereby the meaning of a foreign word is communicated in Chinese.
Romanization of Chinese is the use of the Latin alphabet to transliterate Chinese.Chinese uses a logographic script and its characters do not represent phonemes directly. . There have been many systems using Roman characters to represent Chinese throughout hi
The traditional to simplified (many-to-one) conversion is technically simple. The opposite conversion often results in a data loss when converting to GB 2312: in mapping one-to-many when assigning traditional glyphs to the simplified glyphs, some characters will inevitably be the wrong choices in some of the usages. Thus simplified to ...
On 7 January 1964, the Chinese Character Reform Committee submitted a "Request for Instructions on the Simplification of Chinese Characters" to the State Council, mentioning that "due to the lack of clarity on analogy simplification in the original Chinese Character Simplification Scheme (汉字简化方案), there is some disagreement and confusion in the application field of publication”.
This table integrates the First Batch of Simplified Characters (1955), the Complete List of Simplified Characters (initially published in 1964, last revised in 1986), and the List of Commonly Used Characters in Modern Chinese (1988), while also refining and improving it based on the current usage of characters in mainland China. After 8 years ...
Bopomofo annotations – adds inline and pop-up annotations with bopomofo pronunciation and English definitions to Chinese text or web pages. Mandarin Dictionary – needs Chinese font for Big5 encoding; Chinese Phonetic Conversion Tool – converts between Pinyin, Bopomofo and other phonetic systems