enow.com Web Search

  1. Ad

    related to: chinese name to korean converter pdf

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Hanja - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hanja

    Korean personal names usually consist of a one-character family name (seong, 성; 姓) followed by a two-character given name (ireum, 이름). There are a few two-character family names (e.g. 남궁 ; 南宮 , Namgung ), and the holders of such names—but not only them—tend to have one-syllable given names.

  3. Sino-Korean vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Korean_vocabulary

    The use of Chinese and Chinese characters in Korea dates back to at least 194 BCE. While Sino-Korean words were widely used during the Three Kingdoms period, they became even more popular during the Silla period. During this time, male aristocrats changed their given names to Sino-Korean names. Additionally, the government changed all official ...

  4. Hanja–Hangul dictionaries - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hanja–Hangul_dictionaries

    Han-Han Dae Sajeon is the generic term for Korean hanja-to-hangul dictionaries. There are several such dictionaries from different publishers. The most comprehensive one, published by Dankook University Publishing, contains 53,667 Chinese characters and 420,269 compound words.

  5. Korean mixed script - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Korean_mixed_script

    Korean mixed script (Korean: 국한문혼용체; Hanja: 國漢文混用體) is a form of writing the Korean language that uses a mixture of the Korean alphabet or hangul (한글) and hanja (漢字, 한자), the Korean name for Chinese characters.

  6. Cursive script (East Asia) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cursive_script_(East_Asia)

    Cursive script (Chinese: 草書, 草书, cǎoshū; Japanese: 草書体, sōshotai; Korean: 초서, choseo; Vietnamese: thảo thư), often referred to as grass script, is a script style used in Chinese and East Asian calligraphy. It is an umbrella term for the cursive variants of the clerical script and the regular script. [1]

  7. Korean language in China - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Korean_language_in_China

    The educational standard is the North Korean standard language. Chinese Korean vocabulary is very similar to the North Korean standard, as is orthography; a major exception of orthography is that the spelling of some Chinese cities is different (for example, Hong Kong is referred to by the Sino-Korean name of 香港, 향항, Hyanghang, rather ...

  8. Korean name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Korean_name

    A certain name written in Hangul can be a native Korean name, or a Sino-Korean name, or even both. For example, Bo-ram (보람) can not only be a native Korean name, [21] but can also be a Sino-Korean name (e.g. 寶濫). [22] In some cases, parents intend a dual meaning: both the meaning from a native Korean word and the meaning from Hanja.

  9. Wikipedia:Manual of Style/Korea-related articles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/...

    In some cases, Chinese-language sources transcribe Korean words into Chinese. For example, transcribing the native Korean name Da-som (다솜) as Duoshun (Chinese: 多順). In some cases, when a Korean person already has a Hanja name that is not widely known, Chinese-language sources may invent their own Chinese spelling of the name. [3]

  1. Ad

    related to: chinese name to korean converter pdf