Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The term "Family resemblance" as feature of Wittgenstein's philosophy owes much to its translation in English. Wittgenstein, who wrote mostly in German, used the compound word Familienähnlichkeit, but as he lectured and conversed in English he used 'family likeness' (e.g. The Blue Book, p. 17,33; The Brown Book,§66).
Family resemblance is also shaped by environmental factors, temperature, light, nutrition, exposure to drugs, the time that different family members spend in shared and non-shared environments, are examples of factors found to influence phenotype.
The term family resemblance refers to Ludwig Wittgenstein's idea that certain concepts cannot be defined in terms of necessary and sufficient conditions which refer to essential features shared by all examples. [39] [40] Instead, the use of one concept for all its cases is justified by resemblance relations based on their
Resemblance may refer to: Similarity (philosophy), or resemblance, a relation between objects that constitutes how much these objects are alike; Family resemblance (anthropology), physical similarities shared between close relatives; Family resemblance, a philosophical idea made popular by Ludwig Wittgenstein
The category is “family resemblance,” and today, it’s two unlikely celebrities bearing such similarities. Sabrina Carpenter and Christina Aguilera—who share no bloodline relation, might I ...
[68] [69] "Isle" comes ultimately from Latin īnsula, meaning "island"; "island" comes ultimately from Old English īegland, also meaning "island", or technically "island land" (cf. Icelandic ey "island"). The spelling island with an S, however, is indeed due to the influence of isle.
December 21st was a once-in-a-lifetime night for Dixon Handshaw, a 75-year-old man who was separated from his biological family at birth and was able to finally meet and hug them in a heartwarming ...
The German word is found in Grimms' Dictionary and Wittgenstein used in English either family "likeness" or "resemblance", so both appear in translations. This amendment is both factually incorrect, and extremely misleading. The facts are these: (1) In his works, Wittgenstein consistently uses the German Familienähnlichkeit. (2) This word ...