Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hafiz Ikram Ahmad (Urdu: حافظ اکرام احمد), or simply known by his pen name Zaigham (Urdu: ضيغم), was a 19th-century teacher and alchemist based in Bengal. [1] He became prominent due to his talent in Urdu and Persian language poetry, [ 2 ] specialising in ghazal and marsiya in Rekhta .
Dozakh in Search of Heaven ('Hell in Search of Heaven') is a 2013 Indian film written and directed by Zaigham Imam, which premiered at the Kolkata International Film Festival on 12 November 2013. [1] [2] It was jointly produced by Imam and Pawan Tiwari who also acts in the film. It is an adaptation of a book by the same name written by Zaigham ...
Zaigham Imam (born 10 December 1982) is an Indian film director, writer, and producer, known for Nakkash, Dozakh in Search of Heaven, and Alif, [2] He has written two books, Main Mohabbat and Dozakh, both published by Rajkamal Prakashan. [3] He won the Best Director award for Nakkash at the India International Film Festival of Boston (IIFFB ...
1917, English, The English Translation of the Holy Qur'an with Commentary by Maulana Muhammad Ali. 1961 Urdu, Mafhoom-ul-Quran by Ghulam Ahmed Perwez. [21] 1930, English, The Meaning of the Glorious Koran, by Marmaduke Pickthall.(ISBN 1-879402-51-3) 1934, English, The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary, by Abdullah Yusuf Ali.
The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation (1990) was the first translation by a Muslim woman, Amatul Rahman Omar. The Noble Quran: Meaning With Explanatory Notes (2007) by Taqi Usmani is the first English translation of the Quran ever written by a traditionalist Deobandi scholar. [5]
One of them was published in 1990, and it is by the first woman to translate the Qur'an into English, Amatul Rahman Omar, together with her husband, Abdul Mannan Omar. [29] In 1991 appeared an English translation under the title: The Clarion Call Of The Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman (b. 1906–1988), Dhaka, Bangladesh. He was the ...
The word אֲשֶׁר (’ăšer) is a relative pronoun whose meaning depends on the immediate context, therefore 'that', 'who', 'which', or 'where' are all possible translations of that word. [12] An application of this phrase used in the New Testament has "But by the grace of God I am what I am ..." (1 Corinthians 15:10). [citation needed]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.