Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Samkshepa Vedartham is basically a catechism book written in the question-answer format. It was authored by Clemente Peani (1731–1782), also known as Clemens Peanius, who was a member of the Congregation for the Evangelization of Peoples who reached Kerala in 1757 and spent several years there as a Christian missionary . [ 3 ]
Malayalam is a language spoken by the native people of southwestern India and the islands of Lakshadweep in the Arabian Sea. According to the Indian census of 2011, there were 32,413,213 speakers of Malayalam in Kerala, making up 93.2% of the total number of Malayalam speakers in India, and 97.03% of the total population of the state.
Alphabetum grandonico-malabaricum sive samscrudonicum is a book on the grammar of the South Indian Malayalam language, published in 1772 at the printing press of the Congregatio de Propaganda Fide in Rome. It is believed to be the first book on Malayalam printed in Europe.
In 2011, Business Standard announced that Kaun Banega Crorepati was going to be remade into five regional Indian languages. [4] Suresh Gopi was selected to host the Malayalam version and was quoted saying: [5] Expecting and hoping that Ningalkkum Aakam Kodeeshwaran would be really very big in Kerala...
Kocharethi, Narayan's debut novel, won the Kerala Sahitya Akademi Award in 1998. [4] Its English translation as Kocharethi: The Araya Woman by Catherine Thankamma was published by the Oxford University Press in 2011 and won the Economist-Crossword Book Award in the Indian language translation category for 2011.
Nalapat Narayana Menon (7 October 1887 – 31 October 1954) was a Malayalam language author from Kerala state, South India. [1] His oeuvre consists of poems, plays and translations. His best known works include Paavangal , a translation of Victor Hugo 's Les Misérables , and the elegy Kannuneerthulli .
Kilippattu or parrot song is a genre of Malayalam poems [1] in which the narrator is a parrot, a bee, a swan, and so on. Kiḷippaṭṭu was popularized by the 16th-century poet Ezhuthachan (The Father Of The Malayalam language). In Adhyathmaramayanam (work of Ezhuthachan), each chapter starts with calling of parrot and asking it tell song of ...
The Malayalam influence was assumed due to the similarities between the Havigannada dialect and Malayalam in terms of accent and words. For example, Havigannada uses eṅgaḷ for "our" or "we" and this is comparable to Malayalam eṅṅaḷ and Tamil eṅgaḷ ; similarly, naṅgaḷ is used for "we" in Havigannada, comparable to ...