Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Value-laden labels – such as calling an organization a cult, an individual a racist, sexist, terrorist, or freedom fighter, or a sexual practice a perversion – may express contentious opinion and are best avoided unless widely used by reliable sources to describe the subject, in which case use in-text attribution. Avoid myth in its informal ...
To avoid confusion over the meaning of symbols, use math templates that put math expressions in a serif font. This also makes it easier to distinguish between I (upper-case i) and l (lower-case L), which look almost identical in many sans-serif fonts. Math variables are always written in italics.
NSS, meaning Not School-Safe or Not School-Suitable. Used in school network emails to indicate that the content may be sexually explicit or profane, helping the recipient to avoid potentially objectionable material. NT, meaning No Text. Also written as N/T or n/t.
There are far too many text abbreviations to know, so we've gathered the most popular ones to make your ultimate guide! Skip to main content. Sign in. Mail. 24/7 Help. For premium support please ...
This phrase should be avoided in the text of an article except when it is reporting a view of someone involved in the topic, not an editor. FuelWagon 01:12, 17 September 2005 (UTC) I mean true in the sense of generally accepted, mainstream and/or there is scientific consensus for it.
Whether it's an article you're reading, a social media post, a text message you received or the like, sometimes, it would be nice to have a very condensed summary of the piece of content we're ...
A text that means one thing in a legal context, might mean something else if it were in a technical manual or a novel. So the plain meaning of a legal text is something like the meaning that would be understood by competent speakers of the natural language in which the text was written who are within the intended readership of the text and who ...
Avoid making up new abbreviations, especially acronyms. For example, "International Feline Federation" is good as a translation of Fédération Internationale Féline, but neither the anglicisation nor the reduction IFF is used by the organisation; use the original name and its official abbreviation, FIFe.