Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The common Chinese word wú (無) was adopted in the Sino-Japanese, Sino-Korean, and Sino-Vietnamese vocabularies. The Japanese kanji 無 has on'yomi readings of mu or bu, and a kun'yomi (Japanese reading) of na. It is a fourth-grade kanji. [3] The Korean hanja 無 is read mu (in Revised, McCune–Reischauer, and Yale romanization systems).
Shikata ga nai (仕方がない), pronounced [ɕi̥kata ɡa naꜜi], is a Japanese language phrase meaning "it cannot be helped" or "nothing can be done about it". Shō ga nai ( しょうがない ) , pronounced [ɕoː ɡa naꜜi] is an alternative.
Around 700 years ago, particularly among the Japanese nobility, understanding emptiness and imperfection was honored as tantamount to the first step to satori or enlightenment. In today's Japan, the meaning of wabi-sabi is often condensed to "wisdom in natural simplicity".
Though the teaching had nothing to do with monkeys, the concept of the three monkeys originated from a simple play on words. The saying in Japanese is mizaru, kikazaru, iwazaru ( 見ざる, 聞かざる, 言わざる ) "see not, hear not, speak not" , where the -zaru is a negative conjugation on the three verbs, matching zaru , the rendaku form ...
Mokusatsu (黙殺) is a Japanese word meaning "ignore", ... I believe the Joint Proclamation by the three countries is nothing but a rehash of the Cairo Declaration.
The term no-mind is also found in the Japanese phrase mushin no shin (無心の心), a Zen expression meaning the mind without mind. That is, a mind not fixed or occupied by thought or emotion and thus open to everything. It is translated by D.T. Suzuki as "being free from mind-attachment". [4]
From the verb bokeru 惚ける or 呆ける, which carries the meaning of "senility" or "air headed-ness," and is reflected in a performer's tendency for misinterpretation and forgetfulness. The boke is the "simple-minded" member of an owarai kombi ( "tsukkomi and boke" , or vice versa ) that receives most of the verbal and physical abuse from ...
Mottainai (Japanese: もったいない or 勿体無い) is a Japanese phrase conveying a sense of regret over waste, or to state that one does not deserve something because it is too good. The term can be translated to English as "What a waste!"