Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In North American and other diaspora Jewish communities, the use of "shiksa" reflects more social complexities than merely being a mild insult to non-Jewish women. A woman can only be a shiksa if she is perceived as such by Jewish people, usually Jewish men, making the term difficult to define; the Los Angeles Review of Books suggested there ...
In Yiddish, the word homentash is singular, while homentashn is the plural form. However, hamantashen is the more common word form among English speakers, even when referring to a single pastry (for example, "I ate a poppy seed hamantashen"). [3] [4] Hamantash is also spelled hamentasch, homentash, homentasch, homentaschan, or even (h)umentash.
Rugelach (/ ˈ r uː ɡ əl ə x / ROO-gəl-əkh; Yiddish: ראגעלעך, or Yiddish: רוגעלעך, romanized: rugelekh and Hebrew: רוגלך rōgalaḵ) [4] is a filled baked confection originating in the Jewish communities of Poland. [1] [2] [3] It has become a popular treat among Jews in the diaspora and in Israel. [5]
Kugel (Yiddish: קוגל kugl, pronounced ) is a baked casserole, most commonly made from lokshen (לאָקשן קוגל lokshen kugel) or potato. It is a traditional Ashkenazi Jewish dish, often served on Shabbos and Jewish holidays. [1] American Jews also serve it for Thanksgiving dinner. [2] [3]
The use of Yiddish as the primary spoken language by Jews was heavily encouraged by multiple Jewish political groups at the time. The Evsketsii, the Jewish Communist Group, and The Bund, the Jewish Socialist Group, both heavily encouraged the use of Yiddish. During the Bolshevik Era these political groups worked alongside the government to ...
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
The Yiddish word has a trilingual etymology: Hebrew, רבי rabbí ("my master"); the Slavic feminine suffix, -ица (-itsa); and the Yiddish feminine suffix, ין- -in. [1] A male or female rabbi may have a male spouse but, as women and openly gay men were prohibited from the rabbinate for most of Jewish history, there has historically been ...
Teiglach / ˈ t eɪ ɡ l ə x /, also spelled taiglach or teglach (Yiddish: טייגלעך, singular teigel, literally "little dough") are small, knotted pastries boiled in a honeyed syrup. [1] They are a traditional Ashkenazi Jewish treat for Rosh Hashana, [2] Sukkot, Simchat Torah, and Purim. [3]