Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gesta Romanorum (c. early 14th century) is a Latin collection of anecdotes and tales ambiguously translated as Deeds of the Romans. It was one of the most popular books of the time used as source material for Geoffrey Chaucer, William Shakespeare, and others. [59] The early English versions of the Gesta Romanorum (1879). [60]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Middle English Early 14th century Vulgate West Midland Psalms: Psalms Middle English Early 14th century Vulgate Geoffrey Chaucer, "The Parson's Tale", in The Canterbury Tales: Many Bible verses Middle English c. 1400: Vulgate A Fourteenth Century Biblical Version: Consisting of a Prologue and Parts of the New Testament [2] New Testament Middle ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Also known as Abu'l-Fath (fl. 1335), he was a 14th-century Samaritan chronicler. [138] The Samaritan chronicle of Abu'l Fatah; the Arabic text from the manuscript in the Bodleian Library (1865). [139] English translation by the Rev. Robert Payne Smith (1818–1895). Abū al-Fidā'. Abū al-Fidā' (1273–1331) was a Kurdish geographer and ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
In the late 14th century, probably John Wycliffe and perhaps Nicholas Hereford produced the first complete Middle English language Bible. The Wycliffean Bibles were made in the last years of the 14th century, with two very different translations, the Early Version and the Late Version, the second more numerous than the first, both circulating ...
The translator of the Arabic version remains unknown, with various traditions attributing it to different individuals. [84] What is certain is that by the 7th century, the translation already existed. There were several translations, some from Greek, others from the Old Syriac translation, and still others from Coptic. [85]