Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
An idyll (/ ˈ aɪ d ɪ l /, UK also / ˈ ɪ d ɪ l /; from Greek εἰδύλλιον (eidullion) 'short poem'; occasionally spelled idyl in American English) [1] [2] [3] is a short poem, descriptive of rustic life, written in the style of Theocritus's short pastoral poems, the Idylls (Εἰδύλλια). Unlike Homer, Theocritus did not engage ...
Google Dictionary is an online dictionary service of Google that can be accessed with the "define" operator and other similar phrases [note 1] in Google Search. [2] It is also available in Google Translate and as a Google Chrome extension. The dictionary content is licensed from Oxford University Press's Oxford Languages. [3]
The Dictionnaire de l'Académie française (French pronunciation: [diksjɔnɛːʁ də lakademi fʁɑ̃sɛːz]) is the official dictionary of the French language. The Académie française is France's official authority on the usages, vocabulary, and grammar of the French language, although its recommendations carry no legal power. Sometimes ...
A Dictionarie French and English: published for the benefite of the studious in that language is a bilingual French to English dictionary compiled by the Huguenot refugee Claudius Hollyband while residing in London in the late 16th century. [1]
The exact meaning of "comparatively short" varies among modern scholars, with some considering Theocritus, Idyll 13 (75 lines) an epyllion, while Eratosthenes' Hermes is commonly classed as an example, even though at some 1,600 lines it would probably have taken up two papyrus rolls. A similar variation in lengths is found in epyllia that form ...
So far as is known, the poem remained in manuscript and even the first eclogues written in the English language by Alexander Barclay remained unpublished until about 1514. These were written earlier and adapted from 15th century Latin originals by Mantuanus and Aeneas Silvius. [7]
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language is a 1997 book by Douglas Hofstadter in which he explores the meaning, strengths, failings and beauty of translation. The book is a long and detailed examination of translations of a minor French poem and, through that, an examination of the mysteries of translation (and indeed more ...