Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The report considers more than 20 Government departments and agencies and makes recommendations as to reforms of "laws, policies or practices relating to health, education, science, intellectual property, indigenous flora and fauna, resource management, conservation, the Māori language, arts and culture, heritage, and the involvement of Māori ...
This is a list of English language words borrowed from Indigenous languages of the Americas, either directly or through intermediate European languages such as Spanish or French. It does not cover names of ethnic groups or place names derived from Indigenous languages.
Old English is essentially a distinct language from Modern English and is virtually impossible for 21st-century unstudied English-speakers to understand. Its grammar was similar to that of modern German: nouns, adjectives, pronouns, and verbs had many more inflectional endings and forms , and word order was much freer than in Modern English.
This is a list of English words derived from Australian Aboriginal languages. Some are restricted to Australian English as a whole or to certain regions of the country. Others, such as kangaroo and boomerang , have become widely used in other varieties of English , and some have been borrowed into other languages beyond English.
The Ācārāṅga Sūtra,the foremost and oldest Jain texts,(First book c. 5th–4th century BCE; Second book c. Late 4th–2nd century BCE) [1] is the first of the twelve Angas, part of the agamas which were compiled based on the teachings of 24th Tirthankara Mahavira.
Kāwanatanga is a word in the Māori language of New Zealand, derived from the English word "governor". Kāwanatanga was first used in the Declaration of Independence of New Zealand , 1835. [ 1 ] Kāwanatanga reappeared in 1840 in Article 1 of the Treaty of Waitangi , where the Māori text " te Kawanatanga katoa " corresponds to the English ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The English verb drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive (used in place of the Tagalog word magmamaneho). The English noun Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet. Taglish also uses sentences of mixed English or Tagalog words and phrases.