Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
A flying car or roadable aircraft is a type of vehicle which can function both as a road vehicle and as an aircraft. As used here, this includes vehicles which drive as motorcycles when on the road. The term "flying car" is also sometimes used to include hovercars and/or VTOL personal air vehicles. Many prototypes have been built since the ...
[3]: 156–157 In other cases, a word may simply have gained a slightly different meaning; for instance, kanningu (カンニング) does not mean "cunning", but "cheating" (on an academic test). Some wasei-eigo are subsequently borrowed from Japanese into other languages, including English itself.
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 16 January 2025. An overview of common terms used when describing manga/anime related medium. Part of a series on Anime and manga Anime History Voice acting Companies Studios Original video animation Original net animation Fansub Fandub Lists Longest series Longest franchises Manga History Publishers ...
Up, up and away! For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Pages in category "Japanese internet slang" The following 5 pages are in this category, out of 5 total. This list may not reflect recent changes. C. Chigyu; D. Dokuo; P.
This etymology first appears in the (c. 1548) Unbo Irohashū (運歩色葉集) dictionary, which glosses baka 馬鹿 as meaning "point at a deer and say horse" (指鹿曰馬). [6] Namely, the Chinese idiom zhǐlù-wéimǎ ( 指鹿為馬 ; lit. "point at a deer and call it a horse", Japanese 鹿を指して馬となす Shika o Sashite Uma to ...
Among them, the "itasha"—originally Japanese slang meaning an imported Italian car—was the most desired. Since then, itasha (as the decorated vehicle) was derived from combining the Japanese words itai (痛い, painful, cringe, embarrassing) and sha (車, vehicle). [4]