Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sethi contends that the word "pasoori" is deliberately ambiguous and difficult to translate and that the song is about "the bittersweet-ness of unrequited love, the Wabi-Sabi in art or the strange joy one sometimes finds in melancholy, Pasoori is all this. It speaks of anguish, art, music and passion, and how all of these can be uplifting ...
Anushae Babar Gill [a] (Punjabi pronunciation: [ənuːˈʃeː baːˈbəɾ ɡɪl]; born 2 September 1998), professionally known as Shae Gill (Punjabi: [ʃeː ɡɪl]), is a Pakistani singer , mostly working in Punjabi and Urdu music industry.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
"Zaroori Tha" by Rahat Fateh Ali Khan is the most-viewed Pakistani video on YouTube. It is also the first Pakistani video to reach 1 billion views. On the American video-sharing website YouTube, "Tajdar-e-Haram" sung by Atif Aslam became first Pakistani music video to cross 100 million views.
Bhashini is an Indian government project developed by Ministry of Electronics and Information Technology under its "National Language Translation Mission." It aims to help Indian citizens translate content in various Indian languages and enable effective communication among different-language speakers across India, and thus reduce the language barrier in India.
Ali Aziz Sethi (Urdu/Punjabi: علی عزیز سیٹھی; pronounced [əˈliː ˈseːʈʰiː]; born July 2, 1984) is a Pakistani-American [1] [2] singer, songwriter, composer, and author.
The Dodgers are now on track for a $379 million payroll, per Fangraphs' estimate, which would be the largest payroll in MLB history.The 110% CBT surcharge would mean this deal is more like a $27.3 ...
For literary domains, a mere transliteration between Hindi-Urdu will not suffice as formal Hindi is more inclined towards Sanskrit vocabulary whereas formal Urdu is more inclined towards Persian and Arabic vocabulary; hence a system combining transliteration and translation would be necessary for such cases. [9]