Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Psalm 2:12 – the word בר (bar) is interpreted by some Christian sources (including the King James Version) to be the Aramaic word for "son" and renders the phrase נשקו-בר (nashəqū-bar) as "kiss the Son," a reference to Jesus.
According to Dead Sea Scrolls archaeologist Yigael Yadin, Aramaic was the language of Hebrews until Simon Bar Kokhba's revolt (132 AD to 135 AD). Yadin noticed the shift from Aramaic to Hebrew in the documents he studied, which had been written during the time of the Bar Kokhba revolt.
The exact words used for "son of man" vary, depending on the source language. Hebrew: בן אדם, romanized: ben-āḏām, lit. 'son of Adam' [19] Imperial Aramaic: בר אנש, romanized: bar [20] 'enash [21], lit. 'son of man' Imperial Aramaic: כבר אנש, romanized: kibar 'anash, lit. 'like a son of man' — see Son of man (Judaism)
Maranatha (Aramaic: מרנאתא ) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22).It also appears in Didache 10:14. [1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
Scholars suggest instead translating it as "Papa", as the word normally used by sons and daughters, throughout their lives, in the family context. [7] [6] The name Barabbas in the New Testament comes from the Aramaic phrase Bar Abba meaning "son of the father".
English-speaking Protestant Christians usually translate the first phrase of verse 12 as "Kiss the son", as in the King James Version. [31] This reads the word bar as Aramaic "son", different from Hebrew ben "son". Some Jewish authors have accused Protestant Christians of arbitrarily choosing to interpret the word as Aramaic to suggest a ...
The word Allah is also used by Christians in predominantly Islamic countries and countries where both faiths exist side by side regularly such as Indonesia, Malaysia, Lebanon, Turkey, Syria, Egypt, Iraq, etc. Aiqūna (أَيْقونة) Icon As-salamu alaykum (السَلامُ عَلَيكُم) is a greeting in Arabic that means "Peace be upon you".
This is mainly due to Aramaic word order: possessed[const.] possessor[abs./emph.] are treated as a speech unit, with the first unit (possessed) employing the construct state to link it to the following word. In Middle Aramaic, the use of the construct state for all but stock phrases (like בר נשא bar nāšâ, "son of man") begins to disappear.